日本語の習得に苦労した宣教師は日本語は悪魔が人を困らせるために造り出した言語だと考えた。

にほん・ごのしゅうとくにくろうしたせんきょうしはにほん・ごはあくまがひとをこまらせるためにつくり・だしたげんごだとかんがえた。Nihon·go no shūtoku ni kurō shita senkyōshi wa Nihon·go wa akuma ga hito o komaraseru tame ni tsukuri·dashita gengo da to kangaeta.

Bsp. Der Missionar, der sich sehr plagte, Japanisch zu lernen, glaubte, dass das eine Sprache sei, die der Teufel erfunden hat, um den Menschen Schwierigkeiten zu machen.

Für Anfänger ist dieser Beispielsatz (der laut weblio aus dem 研究社 新和英中辞典 stammt - https: //ejje.weblio.jp/sentence/content/悪魔/5 ) viel zu kompliziert. Außerdem fehlt im Eintrag von と immer noch die Bedeutung "particle used for quoting (with speech, thoughts, etc.); quoting particle", wie dort schon angemerkt wurde.

anonymous (11.11.2018)