N.
1 Hineinstecken n n; Hineinlegen n n.
2 Geschenksendung f f an einen Inhaftierten. || an einen Inhaftierten gesandtes Geschenkpaket n n (Lebensmittel, Alltagsgegenstände, Geld).
3 Präsent n n; kleines Geschenk n n; Kleinigkeit f f; Aufmerksamkeit f f. || Snacks mpl mpl.
4 Slang Handschuh m m.

し・いれsashi·ire0

N.
1 Hineinstecken n n; Hineinlegen n n.
2 Geschenksendung f f an einen Inhaftierten. || an einen Inhaftierten gesandtes Geschenkpaket n n (Lebensmittel, Alltagsgegenstände, Geld).
3 Präsent n n; kleines Geschenk n n; Kleinigkeit f f; Aufmerksamkeit f f. || Snacks mpl mpl.
4 Slang Handschuh m m.
Kommentare

"Geschenk" ist vielleicht etwas unglücklich formuliert. Weblio: 拘置・留置されている者に,外部から食べ物や必要な品物を届けること。また,そのもの。 Also Essen und Alltagsgegenstände (?). Auch für 3 ねぎらいのために飲食物を届けること。また,そのもの。 Essensgeschenk aus Dankbarkeit


Auch ich finde "Geschenk" doch übertrieben. In dem Kontext würde man wohl schlicht sagen, man habe dir/dem Gefangenen/Insassen was (zum X) mitgebracht. In Krisensituationen würde man ja auch von "Hilfsgütern" sprechen.


Für [3] bietet sich an: "Mitbringsel", "(kleine) Aufmerksamkeit" "(kleines) Geschenk". Am besten in dieser Reihenfolge. "Geschenk" allein, ist irreführend.


"Geschenk für Gefangene" in [2] ist wohl aus dem 新コンサイス和独辞典 übernommen worden und ist sehr unglücklich formuliert. => (...届けること)="Beliefern/Versorgen von Gefangenen" bzw. (また、そのもの)"Lieferung für Gefangene".


[4] Geschenk für Schauspieler.


[5] (Argot) Handschuh


kleines_Geschenk


[5] Geschenk für Schauspieler. fehlt noch (siehe 日本国語大辞典”


In dem Kontext in dem ich es gelesen habe waren es Geschenke von Fans für die Entwickler eines Computerspiels... und es war nicht nur Essen dabei