karg aber lang (lebend); bescheiden aber beständig. futoku mijikaku 太く短く

細く長く

そく・ながくhosoku·nagaku1

karg aber lang (lebend); bescheiden aber beständig. futoku mijikaku 太く短く
Kommentare

Erklärung lt Daijisen: 細々と長く続くさま。物事を地道に持続させるさまをいう。「―生きる」 "dünn und lang" kann also nicht richtig sein, denn "dünn und lang leben" macht keinen Sinn. "anständig und lang"? Bei Kotobank habe ich auch noch folgendes gefunden 短期間に全力を出し切ってしまわないで,長く続くように少しずつするさま。 "Schritt für Schritt lang weitergehen"?


beständig/beharrlich und redlich; kleinschrittig und kontinuierlich1 手堅く着実に物事をすること。地味でまじめなこと。また、そのさま。「―な努力をする」「―に働く」(http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/100842/meaning/m0u/)


Das ist semantisch nicht einfach koordinativ "X und Y", da die "Kleinschrittigkeit" (長く) ja einen Zweck erfüllen soll, nämlich, dass etw. möglichst lange anhält (長く).