Bei "Verrinnen der Zeit" ist "Verrinnen" eine Nominalisierung des Infinitivs. Die japanische Version ist kein Nomen. Man sollte besser finit übersetzen: "Zeit vergeht"
anonymous (20.11.2013)
Schreibfehler: nicht "verrint" sondern "verrinnt".
anonymous (21.11.2013)
"Zeit" (時) ist aber nicht Subjekt dieses Ausdrucks. Meist in der Form ~が時を刻む verwendet.
anonymous (21.11.2013)
Den Hinweis "Zeit" (時) ist aber nicht Subjekt dieses Ausdrucks. Meist in der Form ~が時を刻む verwendet." aufgreifend halte ich den derzeitigen Vorschlag für falsch. Wörtlich könnte man den Ausdruck auslegen als z.B. "die Zeit in ihrem Verlauf markieren". Gemeint ist ja im Allgemeinen, dass etwas zwar fortbesteht, aber im zeitlichen Verlauf dennoch unbeständig ist/unaufhörlich älter wird. In eine ähnliche Richtung geht ja auch die dt. Wendung "An etw. nagt der Zahn der Zeit".「時計が時を―・む」könnte man frei übersetzen mit "Die Uhr tickt.
Kommentare