武張る

ば~buba~ru2

5‑st. intrans. V. auf ‑ra mit regelm. Geminaten-Onbin = ‑tte>
soldatisch sein; kriegerisch sein; militärisch sein.
Mizenkei
ぶば•
ぶば•
Ren’yōkei
ぶば•
ぶば•
Shūshikei ぶば•
Rentaikei
ぶば•
Kateikei ぶば•
Meireikei
ぶば•

militärisch und soldatisch verweist auf die Kultur des Militärs: Drill, Waffen, Camouflage-Kleidung, Körperspannung, nicht selber Nachdenken, sondern Befehlen gehorchen sind wohl Dinge, die man militärisch heißen kann (軍人っぽい, 軍人めいている). 武張る jedoch meint gar nicht militärisch in diesem Sinne, sondern beschreibt ein rauhes und wildes Verhalten bzw. die Inszenierung eines solchen (-張る hat bekanntlich die Fähigkeit ––man denke auch an 威張る–, nicht nur auszudrücken, dass man sich so und so verhält, sondern kann

anonymous (21.05.2022)

auch ebenso meinen, dass man indem sich so und so verhält, ganz schon dick aufträgt, um Eindruck zu schinden. 張る kritisiert in diesem Sinne etwa die Eitelkeit des 張りん坊s). 武 verweist jedenfalls nicht auf die wertfreie und sachliche Katgorie Militär, sondern nimmt eine wertende wie auch mitunter romantisierende Position ein: ein 武者 ist weder ein bloßer 軍人, jmd., der Waffen bedient und Menschen tötet, um Geld zu verdienen, noch ein 士, was eine Klasse wäre, sondern ein Krieger, der über kriegerische Tugenden

anonymous (21.05.2022)

und eine entsprechende Lebenseinstellung wie Stil verfügt. 武 meint Krieg[ertum] als Tugend/Philosophie/Stil, 軍 einfach nur das Kriegführen. Man kann auch 武 sein, ohne 軍 zu machen. Und vielleicht macht man auch nur 文 gut, wenn das 武artig macht – das würde zumindest 文武両道 andeuten. 武張る meint jedenfalls nicht soldatisch oder militärisch und auch nicht militant, sondern rambohaft, rauh, wild, feurig, zackig bzw. dies inszenierend. 広辞苑:〔軍人・武士に多く見られるような〕粗野な強さ・勇ましさをおびる。いかにも強く勇ましいというふりをする。「武張った事はきらいな文人」

anonymous (21.05.2022)

ungebändigt; kriegerisches Feuer im Blut haben

anonymous (21.05.2022)

Nachtrag zu 武者 und 士: Normalerweise war ein 武者 ein 士, gehörte dieser Klasse an. Das heißt jedoch nicht, dass jeder, der der Klasse der 士 angehörte, allein dadurch auch ein 武者 gewesen wäre. 武 ist der geistige Anteil des Krieges, den man nicht über Klassenzughörigkeit oder Waffenbesitz, Uniform (Rüstung) und Töten erlangt. 武 meint weniger das Was, sondern das Wie. Deswegen ist es ein enormer Unterschied, ob etwas wie 軍 gemacht wird oder wie 武, da erst das 武 eine spezifische Art und Weise, die das

anonymous (21.05.2022)

bloße Soldatentum und alles Militärische transzendiert, meint. 軍artig essen, soldatisch essen, meint wohl eine Art zu essen, die nicht sonderlich viel Wert auf das Wie des Essens legt, 武artig essen hingegen könnte ebenso eine rauhe Art zu essen meinen, würde jedoch nocht etwas mehr meinen. Nämlich nicht nur die schlechten Manieren oder eine Stumpfheit gegenüber denselben, sondern eine kriegerische Art zu essen. Voller Aufmerksamkeit funkelnde Augen des so Essenden – guckt man ihn zu neugierig an, ersticht

anonymous (21.05.2022)

er den Betrachtenden vielleicht mit seinen Stäbchen oder zertrümmert einen Teller auf seinem Schädel, zumindest spricht aus seiner Art zu essen etwas zu uns, dass man es befürchten muss. Er ist so sehr Krieger, dass er auch im Nicht-Krieg nur Krieger sein kann, derart verschmolzen mit dem 武, dass er nur noch so essen kann. In der Mensa der Kaserne gibt es kaum jemanden, der so isst. Deswegen sollte man kriegerisch nicht mit soldatisch verwechseln.

anonymous (21.05.2022)