4人の男子を挙げる

よ・にんのだんしをあげるyo·nin no danshi o ageru

vier Jungen das Leben schenken; vier Söhne gebären.

"vier Soehne haben" waere praeziser, denn das kann auch von einem Mann gesagt werden.

anonymous (07.07.2011)

normalerweise "yo・nin", und nicht "yon・nin"

anonymous (08.07.2011)

"vier Söhne 'bekommen'" ist besser als "vier Söhne 'haben'", da 挙げる ja keine Zustandsbeschreibung ist.

anonymous (08.07.2011)

Hier handelt es sich wohl um ein Macke von WADOKU. Bei den Eintraegen mit "4人" steht durchgehend 'yon・nin', bei denen mit "四人" steht durchgehend 'yo・nin'.

anonymous (09.07.2011)