N.
Archit. brennbarer äußerer Teil m m eines Trägers, der im Brandfall durch Verkohlung eine Art Schutzschicht bildet.

燃え代

もえ・しろmoe·shiro

N.
Archit. brennbarer äußerer Teil m m eines Trägers, der im Brandfall durch Verkohlung eine Art Schutzschicht bildet.
Kommentare

想定される火事で消失する木材の部分を燃え代といい、燃え代を想定して部材の断面寸法を考えることを燃え代設計という。http: //www.kenchikuyogo.com/615-mo/021-moeshiro.htm


Brennteil oder so? X代 4 何かをするための部分や場所。「糊(のり)―」「縫い―」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/112873/meaning/m0u/


Nach 「想定される火事で消失する木材の部分を燃え代といい」scheint mir »hypothetische Abbrandmenge« eine mögliche Übersetzung zu sein. Aber konnotiert 「代」nicht wie z.B. in 「伸び代がある」im Sinne von 「まだまだ余地がある」, dass die mit 「代」bezeichnete Menge sich im Bereich des ›Spielraums‹ befindet? Wenn 「伸び代」「まだ伸びる余地があること」bedeutet, liegt die Vermutung nahe, dass「燃え代」「まだ燃える余地があること」bedeutet. Auch der von anonymous obig zitierte Hinweis, dass die Maße des Baumaterials aufgrund des angenommenen 燃え代 bestimmt werden, spricht dafür dass es sich bei 「燃え代」um die Menge von Baumaterial hält von der angenommen wird, dass sie im Brandfall abbrennen kann, ohne dass die entsprechende Baukonstruktion dabei zu Schaden käme. Ansonsten würde eine Ausrichtung der Maße des Baumaterials am 「燃え代」(also das 「燃え代設計」) ja gar keinen Sinn machen. Also ist es vielleicht gar nicht nur die »hypothetische Abbrandmenge«, sondern tatsächlich diejenige »hypothetische Abbrandmenge«, die zulässig ist um die Vorgaben bei


der Brandschutzschriften noch einzuhalten. Daher erscheint mir die Übersetzung »zulässige hypothetische Abbrandmenge« geeignet zu sein.


Es muss auch im Dt. einen Fachbegriff dafür geben, wie lautet er?