来さしめる

こ・さし~めko·sashi~meru4

1‑st. trans. V. auf ‑e
kommen lassen.
Mizenkei
こさし•
Ren’yōkei
こさし•
Shūshikei こさし•める
Rentaikei
こさし•める
Kateikei こさし•めれ
Meireikei
こさし•めろ
こさし•めよ

Stimmt die Lesung? Scheint mir vielmehr von 来す (きたす) zu kommen. Würde natürlich auch die Bedeutung ändern.

Dan (05.05.2017)

Ja, Lesung und Bedeutung stimmen. Allerdings 文語。 ⇒ ... 心安く身健に帰り来さしめ給ひ … (こころやすく みそこやかに かへりこさしたまい)、『祝詞必携』著者: 小野迪夫、金子善光、S.76、Aus einem Gebet für eine sichere Reise.

anonymous (06.05.2017)

Ich würde im Beispiel 来さしめ給ひ anders segmentieren 来さ(くさ)しめ給ひ(しめたまい). Siehe auch kobun.weblio.jp/content/来さ bzw. kobun.weblio.jp/content/しめ給ふ. Ich lasse mich aber gerne eines Besseren belehren.

Dan (06.05.2017)

"kobun.weblio.jp/content/来さ" ist ein Verweis auf ein Nomen (名詞), das 来る時 bedeutet. Du segmentierst 来さしめ給ひ also als 来さ(名詞)+しめ給ふ(助動詞 mit 補助動詞). Das verstehe ich wirklich nicht. Kannst du mir das erklären.

anonymous (06.05.2017)

Korrektur: 「かへりこさしたまい」 im zweiten Kommentar hätte selbstverständlich 「かへりこさしめたまひ」 lauten müssen.

anonymous (06.05.2017)

Ich beziehe mich primär auf den Eintrag -しめる, und 来さしめる war beim Eintrag als Anwendungsbeispiel für -しめる/-さしめる(-さしむる) gedacht. Die allomorphische Verteilung ist m.E. [五段]-しめる und [Nicht-五段]-さしめる, wozu auch か変 gehören würde. Spontan würde ich -さ- hier nicht als Substantivierungssuffix auslegen. Synchron betrachtet ist die Form m.E. eine 文語/擬古文形 von 来(こ)させる. Ob auch die Nebenform 来(こ)さしむる belegt ist, weiß ich nicht. (zur Info: Ich bin nicht derjenige, den jemand um eine Erklärung gebeten hat, sondern derjenige, der den betreffenden Eintrag erstellt hatte)

anonymous (06.05.2017)

Ja, auf jeden Fall 文語 und auf keinen Fall 古語! Aber derjenige, der sich gerne eines Besseren belehren lässt, hat eine Chance verdient, seine Segmentierung zu erklären.

anonymous (06.05.2017)

Ich verstehe Dans Gedankengänge nicht. Wie kommt man von 来たす (1 結果として、ある事柄・状態を生じさせる。招く。「支障を―・す」「からだに変調を―・す」) auf 来(く)さ? Abgesehen davon wäre 来たす selbst kausativisch (s. ...を生じさせる, nicht ...が生じる).

anonymous (06.05.2017)

Dass hier 古語 vorliegt, behauptet doch niemand, oder?

anonymous (06.05.2017)

Wo ich jetzt nochmal meinen letzten Kommentar lese, sehe ich dass er doch eher überheblich klingt. Entschuldigung, das lag nicht in meiner Absicht, ich hätte anders formulieren sollen. Vielmehr konnte ich mit der Form eben so nichts anfangen, bin auf Belege für 来(た)さしめる gestoßen, habe mich durch die Ähnlichkeit zu einer falschen Segmentierung verleiten lassen etc. pp. Deshalb recht vielen Dank für die hilfreichen Erläuterungen, sie sind mir sehr lehrreich.

Dan (06.05.2017)

Wie soll man 来(た)さしめる lesen? kitasashimeru? und "entstehen lassen lassen"?

anonymous (06.05.2017)

来さしめる(きたさしめる)ist eine andere (altertümelnde) Form von 来させる(きたさせる). Für beide gibt es ausreichend Belege. 来す(きたす) "hervorbringen", "verursachen", "entstehen lassen"。来させる(きたさせる) bzw. 来さしめる(きたさしめる) "hervorbringen lassen" usw. Allerdings wird letzteres im Deutschen meist anders, d.h. eleganter übersetzt.

anonymous (06.05.2017)

Bei 来たす muss man schon genauer aufpassen, da das Verb bereits kausativisch ist und させる infolgedessen eher die Bedeutung von 不干渉・放任 hat statt 使役, wie dies bei z.B. 起きる <-> 起こす -> 起こさせる klar zu sehen ist, während die Bedeutung der "Kausativität" von 来たす heute nicht mehr so deutlich wahrgenommen wird.

anonymous (07.05.2017)

Wir bräuchten eigentlich den Eintrag für ...さしめる extra für 来さしめる, da さ nicht ein Teil von 来(る) ist.

anonymous (08.05.2017)