In den unten angegebenen Beispielen ist これだから alle Satzadverbiale, die schlicht mit "deshalb; darum" übersetzbar wären. "das ist, ... (in Pluis Beispielen wäre die Position von "das" mit 秋の天気/あの男 zu besetzen)" ist nicht völlig unnötig, sondern auch missverständlich. これ und だから sind zwar segmentierbar, aber これ kann man doch nicht mit "das" oder so was wiedergeben, das steckt in "dar-" oder "des-"
anonymous (12.08.2016)
Irgendwie an der engl. Konstruktion "that's why" usw. orientiert? Genuin deutsch ist das nicht, oder?
anonymous (12.08.2016)
wenn man das unbedingt haben will. dann "dies ist der Grund, warum ..."
Kommentare