wenn es dir recht ist; wenn es dir nichts ausmacht; wenn du möchtest; wenn du nichts dagegen hast.

嫌でなかったら

いやでなかったらiya de nakattara

wenn es dir recht ist; wenn es dir nichts ausmacht; wenn du möchtest; wenn du nichts dagegen hast.
Kommentare

Wenn es Ihnen nichts ausmacht.


"Ihnen"?? Das ist keine sehr höfliche Ausdrucksweise.


Also bei der deutschen Uebersetzung wuerde ich eher 宜しければ (よろしければ) sagen. 嫌(いや)ist jedenfalls kein Wort, das in der hoeflichen oder formellen Sprache verwendet werden darf.


Auf Jp. würde man, unabhängig davon, ob die Äußerung formell ist oder nicht, eher "positiv" (宜しければ.../良かったら...) ausdrücken in dem Sinne von "wenn es ok ist" statt dass man etwas Negatives 嫌 negiert "wenn es nicht unpässlich ist", so dass damit doch "mehr" gemeint sein könnte in dem Sinne "wenn du nicht gerade eine Abneigung dagegen empfindest" (Dazu brauchen wir mehr Infos über die Äußerungssituation)


Das wird eher eine direkte Übersetzung aus dem Dt./Engl. (nichts ausmachen/don't mind) ins Jp. sein.


Es geht hier nicht darum, was man "eher" sagen würde.


Wie dem auch sei, das würde ich löschen.


Warum löschen? Das wird auch in der japanischen Literatur gebraucht.