kaum vorhanden; spärlich.

有るか無いかの

あるかないかのaru ka nai ka no

kaum vorhanden; spärlich.
Kommentare

有るか無いか ob es existiert oder nicht


oder 歩かないか Wollen wir nicht laufen?


In der derzeit angegebenen Semantik müsste man das Ganze als univerbierte Kollokation "aru・ka・na(k)i・ka" einstufen, wobei natürlich auch die "wörtliche" Bedeutung berücksichtigt werden muss kaum vorhanden/auszumachen/existent; mehr tot als lebendig1 あるのかないのかわからないほどに、かすかなようす。また、存在が意識されないほど存在価値のないようす。「有るか無きかの傷」「会社では有るか無きかの人物だが」 2 存在するかしないか。 3 生きているのかどうかわからないほど衰えているようす。 「あやまちの―を知らぬ身はいとふに似たる心地こそすれ」〈拾遺・雑恋〉 「―に消え入りつつものし給ふを」〈源・桐壺〉


Weshalb unterscheidest du m.E. fälschlicherweise nicht zwischen "aru・ka・naki・ka" und "aru・ka・nai・ka"?


Ich persönlich würde ich 有るか無いか (aru_ka_nai_ka) viel stärker als satzwertig und -formig einstufen als 有るか無きか, so dass dies in erster Linie "ob es vorhanden ist oder nicht" bedeuten würde und weitere idiomatische Bedeutungen (s. derzeitige Vorschläge, ob sie so stimmen, weiß ich nicht) erst im zweiten Schritt in Betracht kämen, wobei auch 有るか無きか (aru・ka・naki・ka) wohl nach wie vor die "wörtliche" Bedeutung (2 存在するかしないか) hat, so dass sich die Wortfelder der beiden Wortfolgen (die eine ist syntaktisch, die andere kollokativ) zumindest teilweise decken, dass gilt wohl auch syntaktisch bis zum gewissen Grad. Dass sie historisch in einem engen Zusammenhang stehen, ist ja klar (mit oder ohne i-Onbin).


Wir brauchen eigentlich einen wortsemantisch wie syntaktisch "sauberen" Eintrag, damit man weiß, 有るか無いか in Isolation alles bedeutet, die Gegenüberstellung von 有るか無いか und 有るか無きか soll ja auch semantisch sauber sein.