電気を落とす

でんきをおとすdenki o otosu

das Licht dimmen.

Den derzeitigen Übersetzungsvorschalg halte ich für falsch, wobei mir auch der jp. Ausdruck selbst seltsam vorkommt: Zum einen müsste "das Licht dimmen" jp. 照明を暗くする o.ä. heißen und zum anderen könnte ich eher mit 電源を切る bzw. 電源のブレーカーを落とす (die Schalter im Sicherungskasten ausschalten) was anfangen. Wie lautet denn der Kontext für diesen jp. Ausdruck genau?

anonymous (28.09.2014)

Weder der jp. Ausdruck noch die Bedeutung ist seltsam. 電気を落とす kann 'das Licht dimmen' heissen, man kann aber auch 照明を落とす sagen. (照明を暗くする geht selbstverstaendlich auch). Im Gegensatz dazu ist deine Argumentation seltsam, d.h. vor allem der Teil nach "zum andern...". Das hat mit dem Eintrag nichts zu tun. Oder kannst du mir den Zusammenhang erklaeren? Aber auch der erste Teil ist falsch: Dein Argument ist: Weil dt. "das Licht dimmen" jp. 照明を暗くする o.ae. heisst, kann es nicht "電気を落とす” heissen.

anonymous (28.09.2014)