anziehbar (belegt sind im Übrigen auch "anziehbarer Recher/PC") Man müsste dt. "tragbar 1" im Sinne von "portable" mit berücksichtigen.
anonymous (27.03.2014)
Ist jp. ウェアラブル nicht eher/auch ein 形容動詞?
anonymous (27.03.2014)
Auf jeden Fall stimmen N. und 'tragbar' nicht ueberein.
anonymous (27.03.2014)
Die Angaben über die Wortart bei Wadoku bezieht sich, wenn ich mich nicht irre, ausschließlich auf den jp. Eintrag, nicht auf die dt. Übersetzungen für den jp. Eintrag. Belegt sind nicht nur Phrasen mit ウェアラブルのX, sondern auch solche mit ウェアラブルな, so dass auch 形容動詞 als Wortart durchaus in Frage kommt .
anonymous (27.03.2014)
am Körper tragbar
anonymous (27.03.2014)
Nimmt man die bisherige Zuordnung durch Wadoku ernst, dann sollt hier (Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc.) stehen. Ausserdem sollten alle Lehnworte aus dem Englischen, die auf ブル enden, dementsprechend durchgesehen und ergaenzt werden. In Zusammensetzung mit einem Nomen, wird es meist ohne な bzw. の verwendet, d.h. wie ein Nomen (名詞) behandelt, weshalb auch 名詞 (N.) stehen bleiben sollte.
Da 形容動詞 ja nominaler sind als 形容詞, ist die Grenze zu 名詞 nicht immer klar erkennbar. Man kann auch beide Wortarten gleichzeitig angeben. Auch 形容動詞 können mit Substantiven Komposita bilden: X的・Y. (wenn wir な oder の zwischen den Elementen haben, haben wir Phrasen). Als klassisches Unterscheidungskriterium mit だ taugt nicht, da sowohl 形容動詞als auch 名詞 sich mit prädikativem だ verbinden können. Die Kombinierbarkeit mit attributivem な spricht eher für die Auslegung als 形容動詞.
anonymous (28.03.2014)
Auf jeden Fall sollte es einheitliche gehandhabt werden. D.h. die entsprechenden Eintraege muessten ueberarbeitet werden.
Kommentare