nachhängen; innerlich nicht loslassen können; keinen Schlussstrich ziehen können きっぱりと思い切ることができない。心残りがする。この世に思いが残る。(s. http: //kotobank.jp/word/念が残る) Bei Wadoku werden auch die Einträge mit 心残り durchgängig mit "bedauern/bedauerlich" übersetzt, aber ich frage mich, ob dies so optimal ist. Es geht ja primär um einen psychischen Zustand, in dem der Betroffene sich an etwas innerlich festhält und nicht loslassen kann/will, Bedauern ist eine der möglichen Gefühlsregung, aber nicht die einzige. Er kann auch etwas bereuen, nachtrauern usw.
Kommentare