公衆の利益になって

こうしゅうのりえきになってkōshū no rieki ni natte

dem Gemeinwohl zugutekommend.

Der jp. Eintrag müsste 公益のため(に) "kō・eki no tame (ni)" o.Ä. heißen. "... ni nat・te" passt gar nicht.

anonymous (25.11.2013)

Doch, dass kann so verwendet werden.

anonymous (25.11.2013)

Zeig mir konkrete Beispiele dafür?

anonymous (25.11.2013)

Nochmals zurueck zur ersten Bemerkung, die etwas raetselhaft ist. 公衆の利益になる/公衆の利益になって wird in der japanischen Literatur (spaetestens seit den 50er des letzten Jahrhunderts) verwendet. Ich verstehe nicht, was da nicht passen soll. Ausserdem kann dies, je nach Kontext, so auf Deutsch wiedergegeben werden.

anonymous (25.11.2013)

Ist es dir nicht möglich, konkrete Beispiele in Jp anzuführen?

anonymous (25.11.2013)

Wofuer willst du ein konkretes (gibt es auch nicht konkrete Beispiele?) Beispiel? Wenn du den ersten Kommentar verfasst hast, heisst dies, dass du bestreitest, dass 公衆の利益になる/公衆の利益になって tatsaechlich gebraucht wird. Oder verstehe ich das etwa falsch? Dafuer, dass es gebraucht wird, gibt es ausreichend Beispiele auch in publizierten Werken. Ich kann mir nicht vorstellen, dass du nicht weisst, wie man solche Stellen findet, oder doch?

anonymous (26.11.2013)

Dass 公衆の利益になる eine korrekte jp. Phrase ist, bestreite ich ja nicht, ich würde gern jp. Beispiele sehen, zu denen die angegebene Übersetzung in Dt. passen.

anonymous (26.11.2013)

  ✔  

dem Allgemeinwohl zugutekommend

anonymous (26.11.2013)