"Dschelada oder Blutbrustpavian (Theropithecus gelada)" ist kein Mandrill


auch "weiche Knie bekommen" (Erschöpfung, Anstrengung, Angst, Nervosität)


die Lesung ist mukuri (ist das verwandt mit むっくり?)


Es scheint als würde しとく eine Verschmelzung von しておく sein. "jisho.org" verlinkt es jedenfalls so. Leider fand ich auf Wadoku unter しとく nichts hilfreiches. Originales Beispiel war: お家にはしとくから。-> お家にはしておくから。


auch das daraus gewonnene Getränk


to Tode > zu Tode


das ist Kotobank 2 (Kotobank 1 wäre möglich)


wohl zu 4: schief, verrutscht (ネクタイ)


(wie in D die übliche Form von Trockenhefe; ohne „Anrühren“ mit Zucker und lauwarmem Wasser)


Kotobank 2 fehlt: "in den Tag hinein leben"


schäbig, abgerissen, armselig. (Personenbeschreibung)


der Pfeil gehört hier nicht rein


da ist ein Leerzeichen: "Ra ten". 2 und 3 erscheinen unlogisch (das Kanji ist gemeint?)


Kotobank 2 fehlt: Ortsnamen-Suffix, "Ebene", だいら, wie schon unten: 松本平ら


Auch "Türspion", als Abkürzung von ドア・スコープ


聖霊 せいれい ist korrekt für Heiliger Geist.


[6] ist シフトドレス, steht auch unten schon


ua noch "es lässt sich nicht ändern; es hilft nichts". Sollte nicht als "Bsp" markiert sein.


zu 1: Freizeit


Kotobank 2 fehlt. "grundsätzlich"


der Hof (einer Spedition etc)


oft mit Glücksspiel-artigen Mechaniken, es gibt jedoch keinen Rücktausch in Geld oder Sachpreise, für Minderjährige erlaubt (anders als Pachinko)


"Einrichtung mit Unterhaltungs- und Videospielautomaten (keine Glücksspiele)". Als Einzelwortübersetzung noch "die Arcade". Höhepunkt Ende der 80er, heute deutlich seltener


das Viertel heißt bei Google Maps えごた, Bahnhof und Straße dagegen えこだ (verschiedene Lesungen)


Definition: arktische Seevogelart aus der Gattung der Lummen in der Familie der Alkenvögel


ist immer noch "Trottellumme", "Uria aalge" siehe japanische Wikipedia


Beispiel: 自分の女房のことを院長と呼んで立てている。 Die eigene Ehefrau ständig respektvoll "Frau Direktor" nennen. (Matsumoto Seichô)


man sagt beim Kauf "zum Mitnehmen" (8% Steuer) und setzt sich dann doch in die Essecke des Kombinis (10% Steuer). Wohl rechtlich keine Steuerhinterziehung


die Essecke im Supermarkt oder Kombini. Zählt steuerlich als 外食 (Restaurantbesuch) mit 10% Steuer


auch wörtlich: "egal, von wo man es betrachtet". Weitere Möglichkeiten: wie man es dreht und wendet; eindeutig; von allen Seiten


das scheint ein Rechtsbegriff zu sein. In der Presse oft als schneller Verhaftungsgrund bei späterer Mordanklage


Beispiele sind: おっしゃられる (おっしゃる + 〜られる), お召し上がりになる (召し上がる + お〜になる), お伺いします (伺う + お〜します)


だって in der Bedeutung als "weil, aber, denn, na hör mal" nur am Satzanfang. Als Konjunktion oder Themenpartikel hat es eine andere Bedeutung.


das dürfte eines der Beispiele sein wo die "Devokalisierung" vom Akzent abhängt. Es gibt anscheinend eine neue Grafik (jedenfalls habe ich sie erst jetzt entdeckt), ist das nicht doppelt gemoppelt? Der Text ist grau auf grau, die Zahlen sind immer noch winzig...


Zwei Staffeln (z.B. einer Fernsehserie)


Es gibt noch die Kanjischreibweise 函れる


auch "Leistungsabhängige Vergütung" (?). Begriff der Arbeitswelt. Vs 固定給制 Festlohn


auch verkürzt als "日給月給"


Klerus?