✔  

Bühne_

anonymous (21.05.2017)

A級戦犯

anonymous (21.05.2017)

In der Klammer fehlen Leerzeichen. Jap. Wiki schreibt den Namen mit 條 statt 条 Betonung fehlt.

anonymous (21.05.2017)

seine Ohren überall haben, gut informiert sein

Grit (20.05.2017)

  ✔  

auch adv.: mit aller Kraft, aus Leibeskräften

Hüttner (20.05.2017)

  ✔  

reba・tara

anonymous (20.05.2017)

  ✔  

噂 ist ein suru-Verb, うわさをする kann nicht einfach nur "sprechen" bedeuten.

anonymous (20.05.2017)

  ✔  

Morphemgrenze: tara・reba

anonymous (20.05.2017)

  ✔  

Lesung nach meinen Unterlagen: bukotsumono.

Hüttner (19.05.2017)

Bitte die Leerzeichen entfernen, die die Bindestriche umgeben.

anonymous (19.05.2017)

  ✔  

Bedauern durch eine realitätsferne Annahme 事実とは異なることを仮定してする後悔。

anonymous (19.05.2017)

  ✔  

fiktives Gespräch/Gesprächsthema; sinnloses Gerede; Hätte, hätte, Fahrradkette; "Was wäre wenn"-Diskussion 事実とは無関係な仮定の話。また、事実とは異なることを仮定してする後悔。してもしかたがない話という意味で使われることが多い。https: //kotobank.jp/word/たられば-563257

anonymous (19.05.2017)

  ✔  

hätte, wenn und aber

anonymous (19.05.2017)

Das Auge ist eine windstille, wolkenlose Zone, was beim Kern (Tiefdruckkern) nicht zwingend der Fall sein muss.

Dan (19.05.2017)

Bei Stürmen ist das das "Auge", oder?

Pluie (19.05.2017)

Ich denke, es ist sinnvoll, darauf hinzuweisen, dass diese Form (im Gegensatz zu z.B. みずうみ) als Suffix von (Orts-)Namen zum Einsatz kommt.

anonymous (19.05.2017)

Wenn man "sein" stehen lassen will, könnte man den jp. Eintrag umwandeln in z.B. ...であるに過ぎない

anonymous (19.05.2017)

Hier brauchen wir nicht nur die Angaben über die "wörtliche" Bedeutung, sondern die über die "pragmatisch gemeinte", also so was wie "Ach was!" 江戸っ子が、相手の言葉を否定するときにいう語。

anonymous (19.05.2017)

Doppelter Eintrag zu 4718475

anonymous (18.05.2017)

Ist 海牛 eventuell ein Oberbegriff, und meint nicht nur Nacktkiemer (裸鰓類 )? https:/ /ja.wikipedia.org/wiki/ウミウシ

anonymous (18.05.2017)

  ✔  

Gehört der Jaguar (Panthera onca) wirklich hier mit dazu?

anonymous (18.05.2017)

Es mag sein, dass diese Form aus der Mode fällt, aber man findet auch moderne(re) Belege, u.a. im "Duden Stilwörterbuch": [..]du hast alle U. (allen Grund), dich zu freuen; [..] oder bei Langenscheidt (de.langenscheidt.com/deutsch-englisch/ursache?term=Ursache)

Dan (18.05.2017)

"alle Ursache" scheint mir aber zumindest veraltet. Google zeigt mir jedenfalls nur Ergebnisse aus Büchern des 19. Jahrhunderts an. Ich habe den Ausdruck heute zum ersten Mal gehört.

Pluie (18.05.2017)

  ✔  

Lesung müsste すいげき・さよう sein, nicht みずげき・さよう.

anonymous (18.05.2017)

Warum? Beides ist richtig und bedeutet das Gleiche.

Dan (18.05.2017)

"Sie haben alle Ursache dazu"? Wenn dann doch "allen Grund".

Pluie (18.05.2017)

  ✔  

Falls dieser Eintrag doch einmal verifiziert werden sollte: bei Weblio steht eine andere Schreibweise und eine etwas andere Bedeutung. http:/ /www.weblio.jp/content/ご承知置き

anonymous (17.05.2017)

"sexuell (un)abhängige" Frauen? Was ist damit gemeint?

anonymous (17.05.2017)

warum nicht einfach eine Nominalphrase mit einem Attributsatz: "insbesondere für eine Frau, die es mit der Treue nicht ernst nimmt"

anonymous (17.05.2017)

  ✔  

Bei "ein etwas" das "ein" streichen!

anonymous (17.05.2017)

Wenn, dann müsste man gucken, ob また今度ここまでだった geht ohne Schummelei. Den Effekt hätte auch ein Satz nur mit 今度も ohne また, また und も haben ja semantisch dieselbe Funktion.

anonymous (17.05.2017)

Herabsetzender Ausdruck für Frauen, die sexuell und finanziell von Männern unabhängig sind oder dies anstreben.

anonymous (17.05.2017)

  ✔  

“aberwitzig“ passt nicht in das Wortfeld. “vorwitzig“ auch nicht richtig: “auf leichtsinnige Art neugierig“

anonymous (17.05.2017)

Im folgenden Kontext (また今度+も) heisst es "auch dieses Mal".「サングラスを鼻までずらして、相手の視線と向かいあう。また今度もここまでだった。この恋も愛と呼べるところまではいけなかった。」八坂裕子『私がなりたい「いい女」』PHP,2003年

anonymous (17.05.2017)

  ✔  

'Dosentelefon' würde ich als Erstbegriff nennen, da 'Schnurtelefon' in der heutigen Zeit sehr zweideutig ist.

Ricky (17.05.2017)

  ✔  

Daijisen 1 比較の基準を示す。 → "als" ?

anonymous (16.05.2017)

Gibt es wirklich ausschließlich den idiomatischen Gebrauch und gar keinen Fall, in dem das "auch dieses Mal" bedeutet?

anonymous (16.05.2017)

  ✔  

Sorry, ich habe mich vertan: Akzent auf 4 (gi), nicht auf 5 (na)

anonymous (16.05.2017)

"nicht mehr sein als …" könnte eine Fehlübersetzung von "no more than ..." sein. Zu dt. wäre das m.E. "nichts anderes tun als ..."

anonymous (16.05.2017)

Teilnahmebefugnis

anonymous (16.05.2017)