Da kennt jemand offensichtlich den umgangssprachlichen Ausdruck うちんち, hat wohl noch den letzten Porno im Kopf und verwechselt ihn selbst mit おちんちん. うちんち mit おちんちん in Verbindung zu bringen, mag an sich eine bemerkenswerte Leistung sein. Auf die Idee wäre ich persönlich nicht gekommen. zu Xんち http: //zokugo-dict.com/46n/nchi.htm

anonymous (11.06.2017)

  ⁇  

うちんち? Da hatte doch jemand noch den letzten Porno im Kopf und hat das mit おちんちん verwechselt. Korrekt wäre うちは犬がいる.

anonymous (11.06.2017)

  ✔  

"alles" muss weg, denn "etw. halbherzig tun" ...をいい加減にする

anonymous (11.06.2017)

  ✔  

しんのう nicht shin.ou

anonymous (11.06.2017)


  ✔  

Störe/Stört mich/uns nicht.

anonymous (10.06.2017)

  ✔  

Was ist denn "Lebenswertheit"? Die Frage, um die es hier geht, ist, ob etw./jemand es "wert" ist zu "existieren".

anonymous (10.06.2017)

糖尿病のきらいがあるので、お酒はあまり飲まない。

anonymous (09.06.2017)

Hier: möglich sind nur zwei der drei Lesarten1 背中に担ぐ。せおう。「荷物を―・って歩く」 2 厄介なこと、迷惑なことなどを引き受ける。「重大な責任を―・わされた」 [可能]しょえる

anonymous (09.06.2017)

Hier: möglich sind alle drei Lesarten in durativem Aspekt1 背中に担ぐ。せおう。「荷物を―・って歩く」 2 厄介なこと、迷惑なことなどを引き受ける。「重大な責任を―・わされた」 3 (「しょってる」の形で用いて)思い上がる。うぬぼれる。「ハンサムだと思うなんて、―・ってるね」 [可能]しょえる

anonymous (09.06.2017)

Laut Daijisen Bedeutung 2 nur in der Form しょってる, vielleicht sollte man das ergänzen

anonymous (09.06.2017)

  ✔  

"Einstufungstests" sind Tests, mit denen Bildungsträger den Wissensstand von Kursteilnehmern grob ermitteln, damit diese jeweils in einen geeigneten Kurs kommen, um ihr Bildungsziel zu erreichen. Sie sind also Tests zur vorläufigen Klasseneinteilung (レベル分けテスト, クラス分けテスト, レベルチェックテスト). Mit 検定試験 weist man den Wissenstand des Betroffenen als dessen Bildungsziel nach.

anonymous (09.06.2017)

検定試験 für Sprachen entsprechen Zertifikatsprüfungen, die als Nachweise über das Vorhandensein eines bestimmten Sprachstandes

anonymous (09.06.2017)

Wird heutzutage eher mit Katakana geschrieben (siehe Wikipedia): イチョウ

anonymous (09.06.2017)

  ✔  

den Eintrag muss man ändern bzw. erläutern!

anonymous (09.06.2017)

kaufmännisches Runden?

anonymous (09.06.2017)

  ✔  

Müsste es den Kanji nach nicht eher in Richtung "Wert des Lebens"/"Lebenswertheit" gehen?

Pluie (09.06.2017)

  ✔  

Da ist irgendwie ein り zu viel?

Pluie (09.06.2017)

  ✔  

auch suru-Verb

anonymous (09.06.2017)

  ✔  

@ 1 - insbesondere westliche Ausländer

anonymous (09.06.2017)

Hotel-Geschäft

anonymous (08.06.2017)

Möchte nochmal den Hinweise meines Vorredners auf "Pattsituation; Unentschieden" aufnehmen, steht auch im Daijisen, Nr 4

Pluie (08.06.2017)

  ✔  

Korrektur: Hauptstadt ist Naha (nicht Nara)

anonymous (07.06.2017)

Das ist ein Substantiv.

anonymous (07.06.2017)

  ✔  

Kanji falsch? Müsste 鉤 sein nicht 鈎

anonymous (07.06.2017)

Wenn, dann würde ich ...て/で済む話ではない。"... te/de sumu hanashi de wa nai" Die Sache ist nicht mit ... erledigt. 話 ist hier das Subjekt des Satzes.

anonymous (07.06.2017)

  ✔  

双鈎 ebenfalls möglich.

anonymous (07.06.2017)

Nach Daijisen geht es ja darum, wichtiges mit unwichtigem zu verwechseln, also ginge als Übersetzung auch "die falschen Prioritäten haben/setzen"

Pluie (07.06.2017)

  ✔  

レンズ = Glas

anonymous (06.06.2017)

Verwechslung mit 頭が回らない

anonymous (06.06.2017)

"geistig schwerfällig sein" halte ich für falsch. "taktlos, rücksichtslos" sind viel zu negativ. Das ist m.E. fast synonymisch mit 気が利かない. 配慮が行き届かない、細かなところへの配慮ができないさま。「気が回る」の否定。http: //www.weblio.jp/content/気が回らない Das beschreibt m.E. den Umstand, dass die Fürsorge, Sorge, Rücksichtsnahme, Anteilnahme, Einfühlungsvermögen usw. "nicht im erforderlichen Maße" bei demjenigen, von dem man erwarten könnte, vorhanden ist

anonymous (06.06.2017)

Weiterbildung

anonymous (06.06.2017)

demnach nicht, denn es gibt einige davon, und 街の中心にある商店街などを指す。kann man durchaus übersetzen, oder? https: //ja.wikipedia.org/wiki/センター街

anonymous (06.06.2017)

auch: eiliges Zusammenzimmern. niwakazukuri no: hastig zusammengezimmert, behelfsmäßig (zB. Bühne)

Hüttner (06.06.2017)

渋谷センター街 ist wie Wall Street ein Eigenname, warum sollte der irgendwie, und sei es noch so kreativ, übersetzt werden?

Dan (05.06.2017)

auch: Wintersonnenwende.

Hüttner (05.06.2017)

Einkaufsmeile Shibuya-Mitte

anonymous (05.06.2017)

Einkaufspassage/Einkaufsmeile in der Stadtmitte/im Zentrum センター街(センターがい)とは、街の中心にある商店街などを指す。https: //ja.wikipedia.org/wiki/センター街 und 街(まち)とは、都市の中のデパートや商店街、飲食店などのアーケードがあり、集客力の高い繁華街、もしくは商業地区をいう。往々にして、交通機関の駅やバスセンターなどの基点と重なったりする。https: //ja.wikipedia.org/wiki/街

anonymous (05.06.2017)

永平寺の護美箱 http: //photozou.jp/photo/show/1826389/132622082

anonymous (05.06.2017)

Das würde ich persönlich nicht machen, da noch nicht allgemeinsprachlich

anonymous (05.06.2017)