Untergeordnete Seiten
  • Die Welt von Nishidas Philosophie
Zum Ende der Metadaten springen
Zum Anfang der Metadaten

Sie zeigen eine alte Version dieser Seite an. Zeigen Sie die aktuelle Version an.

Unterschiede anzeigen Seitenhistorie anzeigen

« Vorherige Version anzeigen Version 7 Nächste Version anzeigen »


1995
西田哲学の世界―あるいは哲学の転回
nishidatestugaku no sekai - aruiha testsugaku no tenkai
Die Welt von Nishidas Philosophie - oder: die Wende in der Philosophie

大橋 良介 (著)
Autor: Ryosuke Ohashi

内容: 現代世界に浸潤しつつある方向喪失は、深い思索を要している。この状況に応える「哲学の転回」を「西田哲学」の内に読み取り、哲学史のなかに位置づけた初めての試み。

  • 哲学の転回
    • 純粋経験
    • 思惟
    • 意志
    • 知的直観
    • 自覚(I)
    • 場所
      • 場所と空間
      • アリストテレスの場所
      • 場所論的転回の成立
      • 種々の「場所」
  • 場所論的転回と「近代」 
    • 自覚(II)
    • 言葉
    • 芸術
    • 技術
    • 宗教
  • 補足考察
    • 京都学派と「近代の超克」
    • 西田とハイデッガー
    • 最近の研究状況より
  • 総説・場所論的転回
    • 種々の「哲学の転回」
    • もうひとつの「哲学の転回」
    • 「場所」から見た種々の「哲学転回」
    • 場所論的転回と「近代の局所化」
  • Die Wende in der Philosophie
    • Die Reine Erfahrung
    • Das Denken
    • Der Wille
    • Die intellektuelle Anschauung
    • Selbstgewahrsein (I)
    • Ort
      • Ort und Raum
      • Der Ort bei Aristoteles
      • Die Entstehung der topologischen Wende
      • verschiedene "Orte"
  • Topologische Wende und "die Moderne"
    • Selbstgewahrsein (II)
    • Sprache
    • Kunst
    • Technik
    • Religion
  • Ergänzende Betrachtungen
    • Kyoto Schule der Philosophie und "die Überwindung der Moderne"
    • Nishida und Heidegger
    • Die neuste Forschungslage
  • Zusammenfassung: Die topologische Wende
    • Die verschiedenen Wenden in der Philosophie
    • Eine weitere Wende in der Philosophie
    • Die verschiedenen philosophische Wenden von dem "Ort" aus gesehen
    • Topologische Wende und "Lokalisierung der Moderne"

Seite 69-70:
Bevor wir uns anschauen, was Nishida mit dem Ort-Gedanken sagen will, möchte ich betrachten, welche Bedeutung das Wort "Ort" eigentlich hat. Im Japanischen gibt es die ähnlichen Wörter "場" (ba) und "所" (tokoro) ebenso wie "処" (tokoro), welche eine eigenständige Verwendung haben. Im Deutschen gibt es Ort, Platz, Ortschaft, Stelle, Sitz, Raum, Gegend, Stätte usw. Im Englischen gibt es place, spot, location, situation, position, seat, room, space usw., und sie haben unterschiedliche Nuancen. Als Übersetzung von "bashoronteki tenkai (topologische Wende)" habe ich war selbst "ortlogische Wende" bzw. "topological turn" vorgeschlagen, aber im Detail hat diese Übersetzung auch sein Probleme. Die zuvor erwähnte Kritik an der Geschlossenheit des "Ortes" hat Augustin Berque geäußert, und auch das lässt mich als Hinweis auf die japanische Definition vorläufig nachdenken.

  • Keine Stichwörter