Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Liste mit fehlenden Wörtern  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
mkill
*****


Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

hv wrote:Na, jetzt zieh's aber mal nicht gleich ins Lächerliche. Die Worte auf meiner Liste sind ja wohl doch in der Mehrzahl solche, auf die man als Übersetzer gelegentlich stößt.


Die von mir vorgeschlagenen Ergänzungen waren ernst gemeint. Selbstverständlich gehören auch Begriffe mit ironischem Unterton in ein gutes Wörterbuch. Dass es nicht immer eine japanische Entsprechung gibt, ist mir klar (das hatte ich ja weiter oben selbst geschrieben), das heisst aber nicht, dass man nicht danach suchen sollte.

(Das ein Wort wie "Gleichstellungsstelle" eine ganz ungewollte Komik hat sei mal dahingestellt)

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
mkill
*****


Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Frühjahrsmüdigkeit = 五月病?

Nun ist das Frühjahr in den meisten Teilen Japans im Mai schon vorbei, aber die Begriffe bezeichnen in Ungefähr das gleiche...

nüchtern = 食べずに?

Studentenfutter = ミックスナッツ?

Buchweizengrütze = そば粥? そばオートミール? そばポリッジ?

Pellkartoffeln 皮付きのまま蒸したジャガイモ, 皮ごとゆでたジャガイモ

Hähnchenkeule/schenkel 鶏の脚

Otto Normalverbraucher / Max Mustermann: 名無しの権兵衛 (ななしのごんべえ), 山田太郎

Frühes Mittelalter, Spätmittelalter:
中世前半・中世後半 (wörtlich erste und zweite Hälfte des Mittelalters)
中世初頭・中世末 (Beginn / Endzeit des Mittelalters)

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
hv
*****


Joined: 06/09/2006 13:26:53
Messages: 20
Offline

Dan wrote:Hmm, das sind Kulturkreise, die dem deutschen ja recht ähnlich sind.

Das mit den Kulturkreisen würde ich aber auch nicht übertreiben. Erst mal gucken, dann urteilen.

Ein Blick in einen Online-Baumarkt lieferte auch nichts Brauchbares.

In Bezug auf den "Fuchsschwanz" zwar nicht, aber wohl in Bezug auf die "Kapp- und Gehrungssäge":
http://www.homemaking.jp/product_info.php?products...f8b3e9b337e315dadae03a5c58fff2
Ich nehme mal an, dass "レーザーマーカ付卓上スライドマルノコ" eine gängige Bezeichnung ist, aber vielleicht gibt es auch noch andere...

Und wenn ich mehr Zeit hätte, würde ich wohl auch versuchen einen größeren Teil der Liste abzuarbeiten.

Es eilt ja nicht. Hauptsache die Liste ist erst mal da und wir können sie ganz gemütlich Stück um Stück abarbeiten.
hv
*****


Joined: 06/09/2006 13:26:53
Messages: 20
Offline

mkill wrote:Buchweizengrütze = そば粥? そばオートミール? そばポリッジ?

Achtung! Grütze bezeichnet bei Getreide keinen Brei, sondern eine Körnungsstärke:

Grieß < Kleie < Schrot=Grütze < Graupe
Dan
*****

[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1287
Offline

mkill wrote:Frühjahrsmüdigkeit = 五月病?

Nun ist das Frühjahr in den meisten Teilen Japans im Mai schon vorbei, aber die Begriffe bezeichnen in Ungefähr das gleiche...

Das sind zwei verschiedene Sachen, die nicht gemeinsam in einen Topf geworfen werden sollten.
besser 春先に覚えるけだるさ、春先の憂鬱病

無知の知
hv
*****


Joined: 06/09/2006 13:26:53
Messages: 20
Offline

Nachschub

001süßlich
002zweites Frühstück
003Mitternachtssuppe
004Köter
005Mastochse, Jungstier, Jungbulle
006Schweinchen
007großes Fangnetz, Wadennetz
008Watstiefel
009Wuhne
010Bürzel (bei Vögeln)
011Krimmer (Fettschwanzschaf)
012Horst (Raubvogelnest)
013Lieblingsplatz
014Kobel
015Hundescheiße
016Kahm
017Koppel (für Pferde)
018Grasnarbe, Grasdecke
019Wurzelwerk
020Wurzelgeflecht
021Wurzelballen
022Bergquell
023Woog
024Wiek
025Belt (geogr.)
026Fels(en)insel
027Eiland, Holm, Oie
028Festlandinsel
029Os, Wallberg, Esker
030Kalkmoor
031Palsenmoor
032Bulte/Bülte
033Schlenke
034Blänke, Lunke
035Sander
036pralle Sonne
037Sturmtief
038Schlechtwetterfront
039Schmuddelwetter
040Fahrtwind
041Schneeschauer
042Nachtfrost
043Scheißsituation
044Mariä Empfängnis (12.7.)
045Buß- und Bettag
046Zweiter Weihnachtsfeiertag
047Brautpreis
048Polterabend
049Siechtum
050Bummel (Spaziergang)
051infinit
052Supinum
053Phrase
054funktionale Satzperspektive
055Sprachpflege
056Fachchinesisch
057Interlinearübersetzung, Interlinearversion
058Nacherzählung
059Klampfe
060rein
061cisis
062ceses
063Katzenmusik
064Stufentheorie
065Funktionstheorie
066Zwischendominante
067Ganzschluß
068Plagalschluß
069Halbschluß
070Trugschluß
071Durchgang
072Wechselnote
073Orgelpunkt
074Stimmführung
075Schuhplattler
076Straßentheater
077Mosaikstein(chen)
078Rähmchen
079Schaffenskrise
080Kunstauffassung
081Torwand
082Brennball
083Streckbank
084Die Seligpreisungen (Matthäus 5,3-13)
085Besitzstandswahrung
086Christliche Wiedergeburt, Regeneration
087Frömmelei
088Seemannsgrab
089Leichenschmaus
090Familiengruft
091Schädelstätte
092Grabtuch
093Bildungsbürger
094Leichenfledderer
095Simsalabim
096Unglücksbringer
097Schreckgespenst
098Wiedergänger
099Wolpertinger
100Wichtel(männchen)
101Heinzelmännchen
102Klabautermann
103Wunderwerk, Wunderding
104jein, jain, ja und nein
105schon! (lax bestätigend, etwa engl. "sort of!")
106eigentlich nicht
107doch!
108nun ja, so ist das (nunmal)
109nichts gibt's, im Leben nicht
110das sagt mir nichts
111Einverstanden?
112Mal seh'n
113na na na
114tststs
115trallala
116miezmiez
117patsch, plitsch
118ruckzuck
119jetzt aber ruckzuck!
120ratzeputz, ratzekahl
121hott!, hotto!
122bei Fuß!
123faß!
124das gibt's doch nicht!
125Heiliger Bimbam/Strohsack!
126leider Gottes
127Keine Komplimente
128Auf Nimmerwiedersehen!
skb
*****

[Avatar]

Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline

Hallo hv,

erstmal danke für Liste.
Aber ich bitte dich wirklich, wenn du einige Wörter einträgst, dann immer mit sicheren Quellen (nicht Wikipedia noch Internetseite). Und direkte Übersetung ist kein Sinn, sondern sie lassen uns Japaner verirren.

Wichtig ist folgendes:
1: Qualität statt Quantität.
2: Gebrauchbarkeit.
3: sichere Quelle (wenn ander darauf verzweifelt hätte).
4: Korrektheit, ja Genauwigkeit.


Trotzdem danke noch mal.
skb

Nichts ist unmöglich.
[Email]
hv
*****


Joined: 06/09/2006 13:26:53
Messages: 20
Offline

skb wrote:Aber ich bitte dich wirklich, wenn du einige Wörter einträgst, dann immer mit sicheren Quellen (nicht Wikipedia noch Internetseite).


Hallo skb,

die Quelle für alle meine Einträge der letzten Tage ist:

The Oxford Pictorial Japanese & English Dictionary, bzw.
Oxford Bildwörterbuch Deutsch und Englisch

Danke auch vielmals für die Korrekturen und Anmerkungen.

hv
skb
*****

[Avatar]

Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline

Moin hv,

ich würde dir gern die folgenden Wörterbücher empfehlen.

1: Ikubundo: Dokuwa jiten; 郁文堂 独和辞典
2: Shogakukan: Dai Dokuwa jiten; 小学館 大独和辞典

die Wörter, die du vorhin geschrieben hast, sind z.B. Bohrinsel, od. Wehrgang darin.
Die beiden benutze ich oft und sehr empfehlenswert, obwohl meine alte Aufl. sind.

3: Casio E-Wörterbuch (inkl. 2, Dai Dokuwa u. Oxford).

Engl.-Japan. wäre
4: Taishukan: Genius; 大修館 ジーニアス

Als (vielleicht gute) Internetquelle
5: Eijiro; 英辞郎
http://www.alc.co.jp/index.html

6: einige dtv-Atlas zu ... sind auf Japanisch.

Als Internetquelle, und wenn du Architektur magst - ich finde ja , dann folgendes.
7: http://www.watanabesato.co.jp/pavements/knowledges/cog_.html
8: http://www.architectjiten.net/

etc.

lg
skb

Nichts ist unmöglich.
[Email]
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: