Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Liste mit fehlenden Wörtern  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
hv
*****


Joined: 06/09/2006 13:26:53
Messages: 20
Offline

Hallo,

ich habe eine Liste mit ca. 500 Wörtern, die ich in Wadoku nicht finden konnte. Ist vielleicht auch für das Projekt von Interesse. Wer kann mir helfen? Hier schon mal der Anfang

01Wuschelkopf
02Milchbart (Bartflaum)
03Rauschebart
04*Zahnlücke 抜けた歯
05Schenkel (Körperteil)
06*Frühjahrsmüdigkeit 五月病
07Gebrechen
08*nüchtern (mit leerem Magen) 食べずに
09Zähneklappern
10Schwächeanfall
11*Wetterfühligkeit 気象病
12Betthupferl
13*Pfannengericht フライパン料理
14Gelierzucker
15*Tortenguß グレーズ
16Rührteig
17Brandteig
18*Bierteig ビール生地
19*Krume (=das Weiche vom Brot) パンの中味
20Dauerbrot
21*Kastenkuchen スラブ・ケーキ
22*Blechkuchen 薄切りパン
23*Studentenfutter ミックスナッツ
24*Müsli ミューズリー
25*Zartbitterschokolade ブラック・チョコレート, プレーン・チョコレート
26Fettglasur
27Fladen
28*Malzbier 麦芽ビール
29*Graupe 丸麦, つき麦
30Buchweizengrütze
31Gerstengrütze
32*Pellkartoffeln 皮付きのまま蒸したジャガイモ, 皮ごとゆでたジャガイモ
33Rösti, Röstkartoffeln
34*Blutwurst ブラッドソーセージ, ブルートヴルスト
35Geschnetzeltes
36*Hähnchenkeule/schenkel 鶏の脚
37*Hühnerfrikassee 鶏肉のフリカッセ
38*Fischstäbchen フィッシュ・フィンガー, フィッシュ・スティック
39Speierling


(Inzwischen eingegangene markiere ich oben)
Dan
*****

[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1287
Offline

Naja, für typisch dtsch. Gerichte usw. wird es wohl kein entsprechendes japan. Wort geben oder eine Übersetzung wohl nur über Umschreibungen oder evtl. durch engl./franz./... Katakana-Wörter möglich sein.

無知の知
hv
*****


Joined: 06/09/2006 13:26:53
Messages: 20
Offline

Dan wrote:Naja, für typisch dtsch. Gerichte usw. wird es wohl kein entsprechendes japan. Wort geben oder eine Übersetzung wohl nur über Umschreibungen oder evtl. durch engl./franz./... Katakana-Wörter möglich sein.


Das mit dem Katakana hat es aber schon manchmal ganz schön in sich, wenn man wissen will in welcher Form sich das eingebürgert hat oder ob ein deutsches oder englisches Wort entlehnt wurde. Geben tut es die Lemmata sicher, denn es werden ja hin und wieder auch Fachtexte etc. übersetzt.

Zu finden ist auf dem Gebiet Essen+Trinken übrigens einiges, z.B.: レバーケーゼ, ミートローフ, シュニッツェル, アイスバイン, メットヴルスト, レバーソーセージ, モーレンコップフ, ビックリ卵, 熊グミ...

Und für Koreanisch lässt sich von der Liste auch einiges finden:
Hühnerfrikassee: chikhinphylikhezi 치킨프리커시
Hähnchenkeule: dalgdali 닭다리
Blutwurst: philyl neh'yn zundai 피를 넣은 순대
Malzbier: zighyeiju 식혜주, maig'aju 맥아주
...
hv
*****


Joined: 06/09/2006 13:26:53
Messages: 20
Offline

Hier ist noch mehr:

001repräsentativer Querschnitt
002Stichpunkt
003Klacks
004Klotz
005(feiner) Strich
006überstumpfer Winkel
007schlaksig
008abgeschrägt
009unterbrochen (Linie)
010punktiert (Linie)
011aufeinander
012untereinander
013Klunker
014Lindenbast
015Kien
016Funkenwirbel
017Rollsplitt
018Wulch
019Schwall
020Schwaden
021Estrich (Material)
022Geschwisterteil
023Urgroßneffe/nichte
024Kreuzkusine
025Parallelkusine
026Großcousin(e), Cousin(e) zweiten Grades, Couscousin(e), Großvetter/base
027Neffe zweiten Grades, Sohn des Cousins/der Cousine
028Nichte zweiten Grades, Tochter des Cousins/der Cousine
029*Schlapphut 鍔広の帽
030dreieckiges Kopftuch
031Nickelbrille
032*Schlafanzughose パジャマのズボン
033*Stulpe 折返し
034*(Baby)Mützchen フード, 頭巾
035Strampelsack
036*Strampelanzug ロンパー・スーツ (s. Kommentar zu ロンパース (http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=225051)
037Geduldsspiel
038Kreisel + Peitsche
039*Kettenkarussel 飛行いす
040*Autoscooter 自動車館, バンパー・カー
041Kuriositätenkabinett
042*Girlande 花綵
043Mikado
044*Mensch ärgere dich nicht ルードー
045Maumau
046Fingerhakeln
047Topfschlagen
048Katz und Maus
049*Räuber und Gendarm 泥棒ごっこ
050Geländespiel
051Hickelkasten, Hüpfspiel, Himmel und Hölle, Paradieshüpfen, Tempelhüpfen, Hinkeln
052Ringelpie(t)z
053Käsekästchen
054*Flurstück, Katasterparzelle 土地区画
055*Deckenbalken 階梁
056*Rauhfaser(tapete) 木材チップ紙, ウッドチップペーパー
057Hängeboden
058Wedel
059*Teppichboden, Auslegeware 敷き詰め式絨毯, 敷き詰め式カーペット
060Hollywoodschaukel
061*Reibfläche 摩擦面
062Pritsche (Bett)
063Wäschespinne
064Pürierstab
065*Kochlöffel 木製スプーン
066*Kaffeelöffel コーヒースプーン
067*Wiegemesser ロッカー
068Tiegel
069*Springform スプリング・クリップつきケーキ型
070Wurzelbürste
071Rasierbecken
072*Kajal コール
073Erfrischungstuch
074Schlaufe
075Räuberleiter, Baumleiter
076Gummihammer
077*Fuchsschwanz 手びきのこぎり
078Kapp- und Gehrungssäge
079*Zugmesser ドラー・ナイフ
080*Hohleisen, Hohlbeitel 丸突鑿, 丸刀, 丸彫
081Schwebchen, Putzkelle
082Fugkelle
083Katzenzunge
084*Traufel, Glättscheibe かく鏝, 均し板
085*Reibebrett 鏝板, 手板
086Aufziehbrett
087Wandspachtel, Schmetterling
088*Zahnspachtel 糊引き
089*Japanspachtel 屑削り, スクレイパー, スクレーパー
090*Farbroller, Malerwalze, Malerrolle ペンキ・ローラー
091*Tapezierwalze, Tapetenroller ペーパー・ローラー
092Strick
093*Maschendrahtzaun 金網柵,
094*Grabgabel 掘取り用フォーク
095*Drahtbesen 芝生レーキ, 熊手
096*Hippe 園丁ナイフ, 剪枝刀
097Übertopf
098*Komposterde 堆肥土, 菜園壌土
099*Okuliermesser 芽接ナイフ
100*Auge (beim Pfropfen) 接芽
101Olivenernte
102*Sohle (am Pflug) 犂床
103Getreidemiete
104Wust
105Bausch
106Kuhle
107Sackkarre
108*Leiterwagen 木製手車
109Haushaltsreiniger
110flügge
111*(Gymnasiale) Oberstufe 高等学校
112Schultisch
113Strafarbeit
114Wissensluecke
115Nachholbedarf
116Wälzer, Schinken
117*Glückwunschkarte グリーティングカード
118Klebestreifen
119Umschlagplatz
120Ausflugslokal/gaststätte
121Tanzcafé
122Bierstube
123*Bauchladen 釣銭用のトレイ
124Müllcontainer
125Dunstglocke
126Wendehammer
127Karre, Kiste
128Kleintransporter
129Abrißbirne
130*Halse 風下回し, ジャイブ
131Magistrat
132Dezernat
133Dezernent
134Baudezernat
135Oberfinanzdirektion
136Revisionsamt
137Machtorgan
138Weiterung
139Rattenschwanz, Rattenkönig (im Sinne von z.B. "ein ganzer Rattenschwanz von Konsequenzen")
140*eidesstattlich 宣誓に代わる
141Extrawurst
142Hackordnung
143Tretmühle
144Ellenbogengesellschaft
145Eingangssteuersatz
146Spitzensteuersatz
147Lohnsteuerjahresausgleich
148*Schutzpolizei 保安警察 (?), vgl. http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=190313
149Ordnungsdienst
150Objektschutz
151Beugehaft
152Direktmandat
153*Überhangmandat 超過議席
154linientreu
155Abfuhr
156Sperrminorität
157*Kronzeuge 共犯証人
158Entlastungszeuge
159Feststellungsantrag
160Maßregelvollzug
161Schauprozeß
162Güterabwägung
163Rechtsmittelbelehrung
164Kontroverse
165Hader
166Messerstecherei
167Mundraub
168Kassenschwindel
169Etikettenschwindel
170Knüller
171räuberische Erpressung
172Besitzanspruch
173Halsabschneider
174Moorleiche
175mutwillig
176Truppen(angehoerige)
177(militärischer) Nachrichtendienst
178Pickelhaube
179Kugelpatrone
180Schrotpatrone
181*Kampfpanzer 主力戦車
182Drohgebärde
183Drohkulisse
184Salamitaktik
185Burgfrieden
186vorauseilender Gehorsam
187Rückzugsgefecht
188Zaungast
189*Otto Normalverbraucher 名無しの権兵衛, 山田太郎
190Knebelvertrag
191Kuhhandel
192*ruinöser Wettbewerb 破滅的競争
193Pleite
194Rechtsschutzversicherung
195Fehldruck
196*Schleichwerbung プロダクト・プレイスメント
197Schnapsidee
198Vorform
199*Weltverbesserer 社会改良家
200Problemlage
201Gedankenspiel
202*Denkmuster, Denkschema 思考様式, 思考パターン
203*Fehlschluß, Paralogismus 偽推理, 論過
204Aporem
205Sammelsurium
206Daseinsweise
207Unterscheidungsmerkmal
208Halbbildung
209Erkenntnisgewinn
210Erkenntnisinteresse
211erst recht, a fortiori
212Aha-Erlebnis
213Liebesentzug
214Streicheleinheiten
215Schwellenangst
216umgekehrter Kulturschock
217Sensationsgier
218*Lebenslüge 人生の嘘
219*Frühes Mittelalter 中世前期, 中世前半, 中世初頭
220*Spätmittelalter 中世後期, 中世後半, 中世末
221Wandel durch Annäherung
222Viermächtestatus
Dan
*****

[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1287
Offline

Vielleicht solltest du dir ein richtiges deutsch-japanisches Wörterbuch zulegen oder mal aus der Bibliothek ausleihen. Sonst kannst du ja hier schon mal (http://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/) suchen, wo du auch einiges von dir Gesuchtes findest.

Wenn das nicht hilft, kann man in einigen Fällen auch den Weg über das Englische gehen.

無知の知
hv
*****


Joined: 06/09/2006 13:26:53
Messages: 20
Offline

Dan wrote:Vielleicht solltest du dir ein richtiges deutsch-japanisches Wörterbuch zulegen oder mal aus der Bibliothek ausleihen. Sonst kannst du ja hier schon mal (http://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/) suchen, wo du auch einiges von dir Gesuchtes findest.

Wenn das nicht hilft, kann man in einigen Fällen auch den Weg über das Englische gehen.


Also ich habe ausser in Wadoku noch in Robert Schinzinger/Akira Yamamoto/Minoru Nambara: "Wörterbuch der deutschen und japanischen Gegenwartssprache", Sanshusha, 1992 nachgeschlagen und jeweils nichts passendes gefunden oder war mit der dort vorgefundenen Übersetzung nicht zufrieden (wenn z.B. nur eine Worterklärung gegeben wurde, wo es eigentlich eine Übersetzung geben müsste). Auch den Umweg über das Englische habe ich einigen Fällen schon unternommen, ganz zu schweigen von Wikipedia-Umleitungen ins Japanische. Das ist jetzt nur noch der "Rest".

Welches andere "richtige" Wörterbuch würdest Du mir denn noch empfehlen?

Aber ganz abgesehen davon, soll meine Liste ja auch ein kleiner Beitrag dazu sein, dass Wadoku sich zu einem "richtigen" Wörterbuch entwickelt...
Dan
*****

[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1287
Offline

Nunja, man stößt hier auch auf ein strukturelles Problem von Wadoku. Es ist eben am Besten in der Richtung Japanisch->Deutsch. In die andere Richtung ist man meist etwas verloren.

Wenn in den anderen Wörterbüchern nur eine Erklärung gegeben wird und keine "Übersetzung", dann liegt das eben meist einfach daran, dass es kein entsprechendes Äquivalent gibt. Da ist es dann meist besser, das dtsch. Wort in Katakana zu schreiben und dann eine Erklärung hinterher, was z.B. die gastronomischen Termini betriffen würde.

Außerdem gibt es zu einigen von deinen Wörtern geläufigere Synonyme, mit denen du dann wohl in deinen Wörterbüchern mehr Erfolg haben würdest.

Naja, z.B. Fuchsschwanz ist ne Handsäge, die einem Fuchsschwanz ähnlich(?) sieht -> 手鋸
Strick = Seil = 縄
(gymnasiale) Oberstufe entspricht doch wohl ziemlich genau der 高等学校
frühes/spätes Mittelalter = 中世前期/後期
und einige habe ich auch schon wieder in dem von mir angegebenen Link gefunden (z.B. Kronzeuge, Schutzpolizei, Kaffeelöffel...)


無知の知
hv
*****


Joined: 06/09/2006 13:26:53
Messages: 20
Offline

Dan wrote:Nunja, man stößt hier auch auf ein strukturelles Problem von Wadoku. Es ist eben am Besten in der Richtung Japanisch->Deutsch. In die andere Richtung ist man meist etwas verloren.

Das ist ganz und agr nicht mein Eindruck. Auch für die Gegenrichtung ist Wadoku nicht übel, wenn auch sicher punktuell noch verbesserungswürdig.

Wenn in den anderen Wörterbüchern nur eine Erklärung gegeben wird und keine "Übersetzung", dann liegt das eben meist einfach daran, dass es kein entsprechendes Äquivalent gibt. Da ist es dann meist besser, das dtsch. Wort in Katakana zu schreiben und dann eine Erklärung hinterher, was z.B. die gastronomischen Termini betriffen würde.

Ich glaube eher, dass das zuallererst daran liegt, dass diese Wörterbücher für den normalen japanischsprachigen Benutzer verfasst wurden und nicht für den normalen deutschsprachigen. Auch sind sie nicht für Fachübersetzer gemacht. Den Schluss, dass es keine Übersetzung gibt, halte ich für voreilig. Lexikographische Lakunen entstehen meist auf ganz anderem Weg. Ganz generell frappierend ist, dass in allen möglichen Lexika z.B. immer wieder Lemmata fehlen, die "Sachen für Frauen und Kinder" bezeichnen, weil die von manchen Lexikographen offensichtlich als irrelevant empfunden werden...

Außerdem gibt es zu einigen von deinen Wörtern geläufigere Synonyme, mit denen du dann wohl in deinen Wörterbüchern mehr Erfolg haben würdest.

Mir geht es eigentlich schon darum, eine möglichst exakte Übersetzung zu ermitteln und nicht nur eine Möglichkeit für eine Umschreibung oder freie Übersetzung.


Naja, z.B. Fuchsschwanz ist ne Handsäge, die einem Fuchsschwanz ähnlich(?) sieht -> 手鋸

Das wäre in diesem Fall keine fachlich korrekte Übersetzungsprozedur, sondern einfach eine Subsumption unter den nächststehenden Oberbegriff. Sauber wäre es zu ermitteln, ob auch in Japan Handsägen vertrieben werden, die dem Industriestandard "Fuchsschwanz" annähernd entsprechen und wie diese dann z.B. in einem Baumarkt bezeichnet werden. Das ist zwar mühsam, aber notwendig. Schade, dass wir hier anscheinend so wenige Japaner/sich in Japan aufhaltende Personen unter den Forumsteilnehmern haben... (Ich habe schon jede Menge Erfahrung mit ähnlichen Problemen in Online-Foren für z.B. Englisch und Russisch gesammelt. Da findet sich immer jemand, der sowas mal schnell vor Ort nachgucken kann).

Strick = Seil = 縄

Ich meinte hier "Strick" in dem Sinn von "abgeschnittenes kurzes Seilstück", falls es hierfür ein spezielles Wort gibt. Entweder das findet sich in einem entsprechenden Wörterbuch oder man muss dazu mal Leute befragen, bevor man es unter "Seil" subsummiert. Ich gebe zu, dass in der Liste nicht immer klar ist, was ich meine. Das liegt daran, weil ich sie jetzt erst mal auf die Schnelle erstellt habe. Ich kann solche Erklärungen aber noch nachliefern.

(gymnasiale) Oberstufe entspricht doch wohl ziemlich genau der 高等学校
frühes/spätes Mittelalter = 中世前期/後期

Danke, mir war das so nicht auf Anhieb klar.

und einige habe ich auch schon wieder in dem von mir angegebenen Link gefunden (z.B. Kronzeuge, Schutzpolizei, Kaffeelöffel...)

Hmm, danke für den Link, den ich wohl jetzt hin und wieder auch noch mal konsultieren werde. Aber ich denke, es wäre am sinnvollsten, wenn Du dort gefundene Einträge dann einfach gleich nach Wadoku überführst, um die Lücken zu schließen. Mir geht es mit der langen Liste ja nicht darum, euch hier zu ärgern oder euch für mich arbeiten zu lassen. Ich habe ja selbst genug Arbeit investiert, von der diese Lakunenliste nun ein "Abfallprodukt" ist, das ich aber gerne zur Verfügung stelle.
adnim
*****


Joined: 08/09/2006 17:27:39
Messages: 119
Offline

hv wrote:Mir geht es eigentlich schon darum, eine möglichst exakte Übersetzung zu ermitteln und nicht nur eine Möglichkeit für eine Umschreibung oder freie Übersetzung.
[...] Das wäre in diesem Fall keine fachlich korrekte Übersetzungsprozedur, ... Da findet sich immer jemand, der sowas mal schnell vor Ort nachgucken kann).

Da wirst Du definitv Japaner brauchen. Und wenn es dann noch korrekt sein soll, müssen das auch Fachleute sein. Meistens sprechen die aber kein Deutsch und treiben sich auch nicht in Übersetzungsforen herum. Versteh' mich nicht falsch, ich fände es toll, wenn Wadoku eine normative Quelle für Japanisch-Deutsche Übersetzungen wäre. Aber solange niemand Geld dafür bekommt, seinen Kopf für diese Korrektheit hinzuhalten, wird das schwer.

Weiter kann auch die Abwesenheit von Wörtern eine Information sein - nämlich dass man einen Freiheitsgrad bei der Übersetzung von Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützen hat.

Noch ein schlechtes Beispiel: Ich wusste bis eben nicht, was eine Lakune ist, und hätte meine Brauen in reichlich Falten gelegt, hätte ein Japaner den Begriff verwendet.
mkill
*****


Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Danke für die Liste! Wir müssen mal schauen, wie wir die Liste sinnvoll ergänzen können.

Wie schon geschrieben wird wadoku allerdings niemals den vollen deutschen Wortschatz abdecken. Das liegt, wie schon jemand geschrieben hat, daran, dass momentan hier nur ein japanisch-deutsches Wörterbuch aufgebaut wird. Wann und ob deutsch-japanisch kommt steht wohl in den Sternen.

Problematisch sind zum einen die Begriffe, die Dinge aus dem deutschen Sprachraum beschreiben, die in Japan nicht vorkommen. "Zivildienst" ist so ein Fall. Es gibt zwar umschreibende und erläuternde Begriffe, die ein Übersetzer verwenden kann, aber keinen allgemein etablierten Begriff dafür.

Das andere sind übertragene Bedeutungen von deutschen Wörtern wie etwa "Wälzer, Schinken" aus der Liste. So ein Wort sollte nur in wadoku auftauchen, wenn es tatsächlich einen umgangssprachlichen japanischen Begriff für ein dickes Buch gibt. Genauso "Klunker" für einen Edelstein.

Alles in allem ist es ergiebiger, in japanischen Texten nach interessanten Begriffen zu suchen und diese dann in wadoku aufzunehmen.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
hv
*****


Joined: 06/09/2006 13:26:53
Messages: 20
Offline

adnim wrote:Da wirst Du definitv Japaner brauchen. Und wenn es dann noch korrekt sein soll, müssen das auch Fachleute sein. Meistens sprechen die aber kein Deutsch und treiben sich auch nicht in Übersetzungsforen herum. Versteh' mich nicht falsch, ich fände es toll, wenn Wadoku eine normative Quelle für Japanisch-Deutsche Übersetzungen wäre. Aber solange niemand Geld dafür bekommt, seinen Kopf für diese Korrektheit hinzuhalten, wird das schwer.

In anderen Übersetzerforen funktioniert das aber auch ganz ohne Geld, denn auch für vielübersetzte Sprachen wie Englisch/Französisch/Spanisch (vgl. http://dict.leo.org/forum/index.php?lang=de&lp=ende) oder Russisch (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=DisplayForum&HL=2&l1=3&l2=2) reichen in der Regel die Wörterbücher nicht aus. Da helfen sich gerade professionelle Übersetzer gerne gegenseitig. Und ausserdem ist ein solches Forum für Freiberufler immer auch eine gewisse Plattform zur Selbstreklame

Ich denke da müsste man einfach mal in Übersetzer/Dolmetscherkreisen in Deutschland und Japan etwas die Werbetrommel für das Wadoku-Forum rühren. Das wäre für alle Seiten nur von Vorteil.

Weiter kann auch die Abwesenheit von Wörtern eine Information sein - nämlich dass man einen Freiheitsgrad bei der Übersetzung von Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützen hat.

Na, die Freiheit wird einem ja auch durch verbesserte Wörterbücher nicht genommen. Es gibt ja keinen Zwang, ein Wort immer so zu übersetzen, wie man es in einem noch so autoritativen Wörterbuch findet. Im Gegenteil: je mehr hochwertigen input man bekommt, desto mehr wird die eigene Phantasie doch angeregt.

Noch ein schlechtes Beispiel: Ich wusste bis eben nicht, was eine Lakune ist, und hätte meine Brauen in reichlich Falten gelegt, hätte ein Japaner den Begriff verwendet.

Das Geheimnis ist eben wie immer, dass es nicht nur darauf ankommt, was man in seinem Kopf hat, sondern auch zu wissen, wie man bei Bedarf seine Wissenslücken schließen kann...
hv
*****


Joined: 06/09/2006 13:26:53
Messages: 20
Offline

mkill wrote:Das andere sind übertragene Bedeutungen von deutschen Wörtern wie etwa "Wälzer, Schinken" aus der Liste. So ein Wort sollte nur in wadoku auftauchen, wenn es tatsächlich einen umgangssprachlichen japanischen Begriff für ein dickes Buch gibt. Genauso "Klunker" für einen Edelstein.

100% ACK, ich erwarte auch gar nicht, dass für alle Begriffe ein japanisches Äquivalent gefunden werden kann. Es sind nur Vorschläge, wofür es sich lohnen könnte, auf die Suche zu gehen.

Alles in allem ist es ergiebiger, in japanischen Texten nach interessanten Begriffen zu suchen und diese dann in wadoku aufzunehmen.

Man sollte das eine tun, ohne das andere zu lassen. Beide Wege führen zu qualitativen Verbesserungen.
mkill
*****


Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Ergänzungen für die Liste:

Arschkarte
Beischlaferlaubnis (im Sinne von: wenn der Papierkrieg hier so weitergeht brauch ich wohl noch eine Beischlaferlaubnis um mit meiner Frau zu schlafen...)
Berührungsängste (vor einer neuen Technologie oder einer fremden Kultur)
Betthupferl / Betthüpfer (Süßigkeit, die man vor dem Schlafengehen isst)
Fremdschämen
Gleichstellungsbeauftragter
Gleichstellungsstelle
Humoreinlage
Jesuslatschen
(es) krachen lassen
Papierkrieg
Sonntagsruhe
Spanische Fliege (Aphrodisiakum)
Spaßbremse

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
hv
*****


Joined: 06/09/2006 13:26:53
Messages: 20
Offline

mkill wrote:Ergänzungen für die Liste: [...]

Na, jetzt zieh's aber mal nicht gleich ins Lächerliche. Die Worte auf meiner Liste sind ja wohl doch in der Mehrzahl solche, auf die man als Übersetzer gelegentlich stößt.

"Arschkarte, Beischlaferlaubnis, Fremdschämen, Jesuslatschen, Spaßbremse, es krachen lassen" gehören zum Slangwortschatz, der nicht immer(!) übersetzbar ist. Methodisch braucht es hierfür eine ganz andere Herangehensweise.

Betthupferl hatte ich auch schon in meiner Liste. Die Spanische Fliege habe ich schon mal eingetragen. Die anderen haben durchaus ihre Berechtigung. Aber ich wäre dir sehr dankbar, wenn du dann dafür deinen eigenen thread aufmachen würdest...
Dan
*****

[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1287
Offline

hv wrote:
Außerdem gibt es zu einigen von deinen Wörtern geläufigere Synonyme, mit denen du dann wohl in deinen Wörterbüchern mehr Erfolg haben würdest.
Mir geht es eigentlich schon darum, eine möglichst exakte Übersetzung zu ermitteln und nicht nur eine Möglichkeit für eine Umschreibung oder freie Übersetzung.
Ja, das ist ja auch die Variante, wenn man sonst erfolglos war

Naja, z.B. Fuchsschwanz ist ne Handsäge, die einem Fuchsschwanz ähnlich(?) sieht -> 手鋸
Das wäre in diesem Fall keine fachlich korrekte Übersetzungsprozedur, sondern einfach eine Subsumption unter den nächststehenden Oberbegriff. Sauber wäre es zu ermitteln, ob auch in Japan Handsägen vertrieben werden, die dem Industriestandard "Fuchsschwanz" annähernd entsprechen und wie diese dann z.B. in einem Baumarkt bezeichnet werden. Das ist zwar mühsam, aber notwendig. Schade, dass wir hier anscheinend so wenige Japaner/sich in Japan aufhaltende Personen unter den Forumsteilnehmern haben... (Ich habe schon jede Menge Erfahrung mit ähnlichen Problemen in Online-Foren für z.B. Englisch und Russisch gesammelt. Da findet sich immer jemand, der sowas mal schnell vor Ort nachgucken kann).
Hmm, das sind Kulturkreise, die dem deutschen ja recht ähnlich sind. Die Werkzeuge in Japan sind zum Großteil anders. Das sieht man z.B. auch an den Sägen. Ein Blick in einen Online-Baumarkt lieferte auch nichts Brauchbares.
http://www.homemaking.jp/default.php?cPath=1105_683

und einige habe ich auch schon wieder in dem von mir angegebenen Link gefunden (z.B. Kronzeuge, Schutzpolizei, Kaffeelöffel...)

Hmm, danke für den Link, den ich wohl jetzt hin und wieder auch noch mal konsultieren werde. Aber ich denke, es wäre am sinnvollsten, wenn Du dort gefundene Einträge dann einfach gleich nach Wadoku überführst, um die Lücken zu schließen. Mir geht es mit der langen Liste ja nicht darum, euch hier zu ärgern oder euch für mich arbeiten zu lassen. Ich habe ja selbst genug Arbeit investiert, von der diese Lakunenliste nun ein "Abfallprodukt" ist, das ich aber gerne zur Verfügung stelle.
Ja, du darfst meine Postings nicht so kritisch sehen. Es ging mir eher darum, dass manche Begriffe relativ leicht zu finden sind und einige nicht ohne weiteres direkt übersetzbar sind. Und wenn ich mehr Zeit hätte, würde ich wohl auch versuchen einen größeren Teil der Liste abzuarbeiten.

無知の知
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: