Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Walheimat
Forum Index » Profile for Walheimat » Messages posted by Walheimat
Message
Danke für die beiden Antworten, Dan und Niremori!

Der Satz ist ja eigentlich sehr leicht, aber bei der Beschreibung von Architektur und Technik tue ich mir manchmal sehr schwer.

Was vor und nach diesem Satz steht, hatte ich übrigens der Erinnerung entnommen; ich wollte nur ein wenig Kontext geben. Ich schreibe Sätze, die mir Schwierigkeiten bereiten, einzeln heraus.
Hallo allerseits!

Ich habe mich nun endlich einmal angemeldet, da ich die Übersetzungsvorschläge im Forum bisher immer sehr hilfreich fand (so oder so deshalb schon einmal danke!) und nun selbst über einen Satz gestolpert bin, aus dem ich irgendwie nicht ganz schlau zu werden scheine.

Zum Kontext: der Satz ist aus 鏡子の家 von Yukio Mishima und ist Teil eines kurzen Abschnitts, der das Aufklappen der 勝鬨橋 (かちどきばし) im Detail beschreibt. Eben lag die Brücke noch regungslos da, doch jetzt beginnt sie sich langsam zu rühren. Im Satz darauf befindet sich die 鉄板 (der bewegliche Teil der Brücke) bereits in der Senkrechte und der zuvor aufliegende Staub rieselt herunter.

鉄板はせり上って来、両側の鉄の欄干も、これにまたがっていた鉄のアーチも、鈍く灯った電燈を柱につけたまま、大まかにせり上った。


鉄板 (wofür ich noch kein gutes Wort gefunden habe) ist, wie gesagt, der bewegliche Teil der Brücke in der Mitte. Ich verstand den Satz beim flüchtigen Lesen ungefähr so:

"Wie sich die Eisenplatte langsam zu heben begann, nahm sie die Geländer zu beiden Seiten, die hier aufsitzenden eisernen Bogen und die matt glühenden Lampen, die an den Säulen befestigt blieben, in ihrer Aufwärtsbewegung mit."

Was nicht ganz richtig sein konnte, da せり上る zwar "allmählich ansteigen" heißt, をせり上る aber wohl "etw. allmählich hinaufsteigen". Ich gab den Namen der Brücke also einmal bei Google ein und fand auch ein paar Bilder, die sie aufgeklappt zeigen. Die eisernen Bogen sind unbeweglich, so auch die an den Säulen befestigten Lampen. Möglicherweise sind stattdessen die leicht abgerundeten rechteckigen "Bogen" gemeint. Jedenfalls war ich mir nun ziemlich sicher, dass ich せり上る und 大まかに falsch verstanden hatte. Der zweite Versuch einer Übertragung, die zugegebenermaßen dem Original nicht viel besser folgt, lautete:

"Die Eisenplatte stieg nun leicht an und stand -- zusammen mit den Geländern zu beiden Seiten und den hier aufsitzenden eisernen Bogen -- bald ungefähr auf der Höhe der an den Säulen befestigten, matt glühenden Lampen."

Ich finde immer noch komisch, dass つけたまま steht, also "weiterhin befestigt", vom Gefühl her kann auch der Rest dieser Übersetzung nicht ganz stimmen.

Was meint ihr? Ich wäre für jede Hilfe und jeden Fingerzeig sehr dankbar. Wenn noch mehr Kontext benötigt wird, gebe ich ihn, soweit es mir möglich ist.

Ich bin mittlerweile schon 20 Seiten weiter, aber irgendwie lässt mich der Satz nicht in Ruhe.
 
Forum Index » Profile for Walheimat » Messages posted by Walheimat
Go to: