Hallöchen!
Ich lerne seit ein paar Monaten japanisch im Selbststudium und mache eigentlich recht gute Fortschritte, aber gerade stehe ich vor einem Problem:
Momentan versuche ich eine japanische Geschichte Stück für Stück zu übersetzen und scheitere schon am ersten Satz. Das Problem ist aber keines der Kanji oder so, sondern, wie ich vermute eine grammatikalische Wendung, zu der ich aber so nichts in meinen Büchern finden kann.
Der Satz lautet:
むかし、むかし、ある ところ に 彦一(ひこいち)さん と いう とても 賢い 若者 が 住んでいました。
Frei übersetzt würde ich sagen, es bedeutet:
Vor langer langer Zeit, an einem ganz bestimmten Ort, lebte Hikoichi, der sehr weise und jung war.(Bei Fehlern bitte aufschreien

)
Aber welche Funktion hat to iu dort genau?
Würde mich freuen, wenn ihr mir helfen würdet!
LG
Iscar