Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Marksman
Forum Index » Profile for Marksman » Messages posted by Marksman
Message
Ich hätte auch mal eine Übersetzungsfrage. Und zwar geht es um japanische Daten. Bzw. hats wohl eher was mit dem chinesischen Kalender zu tun. Ist das mit dem Schaltjahr etc. in Japan anders als hier bzw. war es das früher, genauer z.B. im Jahr 1868?

Irgendwas scheint z.B. im April 1868 gewesen zu sein. Entweder ist es ein Schaltmonat oder es gab da ein paar Schalttage. Ich kenne mich mit dem Geschalte nicht so aus, aber in Deutschland (bzw. im bei uns benutzen Kalender) ist es doch so, dass man nur im Februar ein paar Tage hat, die im Schaltjahr wegfallen, oder?
Zum April 1868 findet man aber z.B. solche Angaben:


閏四月二十三日

Zugleich aber auch sowas:

四月十一日


Daran kann man nicht genau ablesen, ob es sich um Schalttage oder um einen Schaltmonat handelt (falls es da überhaupt Unterschiede geben sollte), aber da ich auch 閏四月 so allein gefunden habe, wird es sich wohl um einen Schaltmonat handeln.
Wenn ich das richtig in Erinnerung habe (bin mir sehr sicher), gibt es auch manchmal das selbe Datum mit und ohne das Schaltzeichen, also 閏. Ist es also so, dass sich im April 1868 ein paar Tage durch den Schaltmonat einfach wiederholt haben und dass deshalb das Schaltzeichen immer dabei steht, damit man weiß, welches ab Schalteinsetzung die ersten Tage sind (mit Schaltzeichen) und welches die doppelten, also die, die zum zweiten Mal vorkommen (ohne Schaltzeichen)?


Also ich meine jetzt das weiße Vorschlagsfenster, nicht das graue, das kommt, wenn man zwei Mal Leertaste drückt (das ja vom IME-Pad ist). Habe mal ein Bild gemacht, in dem man beide Fenster übereinander sieht. Beim weißen Fenster ists so, dass sofort das übernommen wird, worüber gerade der Mauszeiger ist. Im zweiten Bild sieht man, dass dann der eingegebene Text komplett verschwindet. Und in den Vorschlägen ist nicht immer das drin, was man gerade eingeben wollte (weil die Vorschläge manchmal ja schon kommen, bevor man das fertige Wort o.ä. eingegeben hat).
Ein Abschalten der Vorschlagsanzeige finde ich persönlich nicht sinnvoll, da sie wie gesagt auch sehr hilfreich sein kann. Dann würde ich lieber weiter darauf achten, dass mein Mauszeiger nicht im Wege ist .

image

Uploaded with ImageShack.us

image

Uploaded with ImageShack.us


EDIT: Ein "clear"-button wäre übrigens auch super. Ähnlich wie in diesem Wörterbuch: http://dict.leo.org/
Ist zwar nicht zwingend notwendig, da man auch den Text nach der Suche markiert lassen und somit überschreiben kann, aber es wäre dennoch ein nettes feature .

Ich hätte eine Frage zu den Suchvorschlägen. Wenn man ein Zeichen eingibt, poppt ja die Liste auf, in der weitere Zeichen vorgeschlagen werden, die mit dem eingegebenen Zeichen ein Wort oder mehrere Wörter ergeben. Wenn man nun mit dem Mauszeiger über der Liste mit den vorgeschlagenen Zeichen ist, wird direkt der Vorschlag genommen, über dem der Zeiger sich befindet (auch, wenn er vorher schon da war). Die einzige Lösung, die ich bisher gesehen habe, ist, den Mauszeiger immer vor Eingabe eines Zeichens über dem Eingabefeld zu lassen (sie aktiviert sonst auch einen Vorschlag, wenn sie nicht auf dem Vorschlagsfenster, sondern links oder rechts davon ist).
Das Problem ist halt, dass alles, was ich vorher eingegeben habe, weg ist, sobald ein Vorschlag angenommen wird. Und über den "zurück"-button ist da natürlich nichs zu retten, weil ich ja keine Eingabe getätigt habe. Von daher wollte ich fragen, ob man irgendwo einstellen kann, dass die Vorschläge nur genommen werden, wenn ich sie anklicke? Wenn nicht, könnte man das nicht so ändern, dass es übers Klicken funktioniert oder zumindest eine Funktion einbauen, über die man entscheiden kann, ob man die Ergebnisse sofort möchte oder erst nach Anklicken? Ich denke zwar mittlerweile häufiger daran, den Mauszeiger oben zu postieren, aber es kommt trotzdem regelmäßig vor, dass ich es im Eifer des Gefechts vergesse oder nach Eingabe im IME-Pad darauf komme. Vor allem, wenn man gerade mehrere Kanji mit hoher Strichzahl eingegeben hat, kann das sehr frustrierend sein.
Die Vorschläge an sich sind aber natürlich super und oft auch sehr hilfreich.
Ja, heutzutage wird wohl hauptsächlich 海外開教 und 外国布教 für die Auslandsmission verwendet.
Super, vielen Dank . Da lag ich ja größtenteils richtig . 追教 hatte ich bisher jedoch noch nicht knacken können, weshalb vor allem der Eintrag dazu mir besonders weiterhilft.
開教 scheint sich dem Eintrag nach aber schon eher auf die Auslandsmission zu beziehen. Wobei es im Text sowieso um Auslandsmission geht, weshalb es nicht so wichtig ist, inwiefern es auch für Inlandsmission gebraucht wird.
Ich lese momentan einen Text, in dem es u.a. zwei Schlüsselwörter gibt, bei denen ich mir aber nicht sicher bin, wie ich sie übersetzen sollte. Und zwar handelt es sich um 開教 und 追教 . Ich frage mich, ob sich die der Autor selbst zusammengebastelt hat (was ja öfters vorkommt), oder ob das feste Vokabeln sind, die eine bestimmte Bedeutung haben, wenn sie als Schlüsselbegriffe auftauchen.

Einzeln könnte man 開教 z.B. vielleicht als "offene Lehre" / "offene Religion" (oder "öffnende Lehre / Religion) übersetzen und 追教 als "Zusatzlehre" / "Zusatzreligion".

Wadoku spuckt leider nur die Einzelbedeutungen der Zeichen aus.

Im Kokugo Daijiten steht zu 開教 新たに布教して教えを広めること, also in etwa "erneut missionieren und die Lehre verbreiten". Ansonsten habe ich noch bei Jim Breen's Jdic "Buddhist missionary, esp. in Jodo, Pure Land, etc. sects; Buddhist minister (in the West)" als Übersetzung für 開教師 gefunden.
Bei dem Vorschlag aus dem Kokugo Daijiten wundert mich das 新たに etwas. Aber ich schätze, dass man es auch weglassen könnte, da es eher etwas wie "wiederholt" heißt und es im wesentlichen darauf ankommt, dass missioniert wird?

Zu 追教 habe ich gar nichts als komplette Vokabel finden können. Zu 追 steht bei Wadoku auch "Wiederholungs...", was mich dann doch wieder an das 新たに denken lässt. Der Titel des Ausschnitts, den ich mir gerade ansehe ist übrigens auch: 開教か追教か

Könnte es vielleicht etwas heißen wie "Erneute Mission oder erneute Lehre/Religion"? Oder eher "Mission oder erneute Lehre/Religion"? Oder eher was wie "Erneuerte Mission gleich erneuerte Lehre"? Oder doch etwas ganz anderes?
Ich bin mir vom Inhalt des Textes her eigentlich recht sicher, dass mit 開教 einfach "Mission" bzw. "Missionierung" gemeint ist. Aber 追教 ist mir bisher noch eher ein Rätsel.

Es taucht außerdem auch öfters die Vokabel 弘教 auf, für die ich auch keine so rechte Übersetzung finde. Könnte man es vielleicht mit "Große Lehre" oder "Große Religion" übersetzen?

EDIT: Ich glaube, mit 弘教 könnte auch "Mission" bzw. "Missionierung" gemeint sein. Dann wäre die wörtliche Übersetzung vielleicht eher "Verbreiten der Lehre" o.ä..
Ja, so wirds vermutlich gemeint sein. Nochmals vielen Dank für die Hilfe .
Vielen Dank für die schnelle Antwort .
An sich hört sich dein Vorschlag sehr gut an, aber ist es gebräuchlich, dann von dieser Person nur noch mit 氏 zu sprechen? In dem Text wird nämlich eine Kritik dieses mutmaßlichen Autors vorgestellt. Da steht in etwa: "北西弘氏 hat xy kritisiert". Der nächste Satz beginn dann mit 氏は... (da wird dann gesagt, was er genauer untersucht hat). Deshalb bin ich davon ausgegangen, dass 氏 auch ein Name ist. Seltsam wäre hier dann allerdings, dass 氏 am Ende von 北西弘氏 steht. Es handelt sich hierbei nämlich um einen japanischen Text, der von einem japanischen Autor verfasst wurde. Normalerweise wird in japanischen Texten ja der Nachname zuerst genannt, doch wäre es eigenartig, wenn er hier nur den Vornamen dieser Person verwenden würde.
Wenn 氏 nun aber auch für die Person benutzt werden und z.B. mit "Besagter Herr" übersetzt werden könnte, wäre das vielleicht des Rätsels Lösung.
Gibt es eigentlich online Namenslexika? Oft findet man die Lesung japanischer Namen übers Googlen heraus, aber auch nicht immer. In der Bibliothek findet man gute Namenslexika, aber es ist ja schon recht umständlich und zeitintensiv, für einen Namen immer in die Bibliothek zu rennen.

Manchmal bin ich mir auch gar nicht so ganz sicher, ob es sich überhaupt um einen Namen handelt, was mich auch zu meiner zweiten Frage führt. Und zwar habe ich folgende vier Zeichen, von denen ich glaube, dass es sich um einen Namen handelt:

北西弘氏

北西弘 müsste der Nachname sein und 氏 der Vorname, vielleicht auch anders herum. Letzteres kann auch "Familie", "Sippe" etc. heißen, aber das scheint im Text nicht der Fall zu sein.
Ich glaube, dass es sich um einen japanischen Theoretiker, Philosoph, Historiker o.ä. handelt.

Weiß jemand, wie man diesen Namen liest? Oder ist es doch keiner und es bedeutet etwas völlig anderes? Dass es etwas wie "Die Hiroshi-Familie aus dem Nordwesten" heißt, schließe ich aus, da derartiges im Textzusammenhang keinen Sinn ergeben würde.
 
Forum Index » Profile for Marksman » Messages posted by Marksman
Go to: