Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Moo
Forum Index » Profile for Moo » Messages posted by Moo
Message
Kennt jemand eine Website, einen Blog oder ähnliches, der regelmäßig über Gutscheincodes für japanische Onlineshops informiert? Idealerweise auch für Amazon Japan oder einen anderen japanischen Buchversand
"Tagliste" scheint mir ein etwas unüblicher Begriff zu sein. Im Volltext des deutschen Wikipedia-Namensraums kommt der Begriff beispielsweise kein einziges Mal vor.

Kennt jemand einen besseren?
Wenn mir einer einfällt, melde ich mich auch ...
Raoul wrote:
Ich würde gerne Sätze ins Japanische übersetzen, für ein Forum, aber ich kann mit den japanischen Schriftzeichen leider nichts anfangen, daher wüsste ich gerne, wie man das Ergebnis in unserer Schrift kriegen kann...

Wenn Du ganze Sätze übersetzen willst, wirst Du wohl ums Japanischlernen nicht herumkommen.
Sie bedanken sich für die Anfrage, versprechen zu antworten, was aber ein wenig dauern könnte, und empfehlen im übrigen auch den Besuch ihrer Homepage.
mkill wrote:Das mit dem "Verben nur in -masu-Form lernen" fand ich in der Grundstufe auch sehr nervig, da stimme ich dir vollkommen zu. Es ist für das grammatische Verständnis viel sinnvoller, von Anfang an zu erklären, was die Grundform ist, und dann den Leuten beizubringen, dass man in förmlicher Konversation -masu anhängt. Wer als Deutscher den Unterschied zwischen "Du" und "Sie" versteht, versteht auch das Prinzip von Grundform und -masu-Form.

Verstehen ist das Eine. Aber wenn man am Anfang mit der Wörterbuchform lernt, rutscht sie einem später im Gespräch mit Fremden leichter mal raus. Ich denke, das ist einfach eine Fettnäpfchenvermeidungsstrategie.
adnim wrote:Zum Kanji-Pauken habe ich bisher immer Herrn Hadamitzkys dickes blaues Wörterbuch, für das ich ihm sehr dankbar bin, an einer Stelle aufgeschlagen und mich dann wahlweise nach Lesung, Radikal, ähnlicher Bedeutung oder gemeinsam auftretenden Kanji weitergehangelt.

Da sind aber viele selten verwendete Kanji und viele selten verwendete Vokabeln drin. Kannst Du als Lerner beurteilen, welche davon es sich zu lernen lohnt und mit welchen Du bei Japanern Ratlosigkeit hervorrufst?
Dan wrote:Hmm, schon mal einen anderen PDF-Viewer als den von Adobe probiert?
Zumindest Evince (Linux) scheint keine Probleme mit dem Kopieren von Text aus deinem PDF zu haben.

Ach ja, das gute Linux ... Irgendwann wird mein Leidensdruck hoch genug sein für den Wechsel.

Mein Standard-PDF-Viewer ist Foxit Reader, weil der viel schneller startet als Adobe und nicht ständig nach Hause telefoniert. Foxit hält sich aber auch streng an den Entnahmeschutz. In der Praxis kann ich damit nicht mal ungeschützten japanischen Text kopieren, weil in der Zwischenablage nur unleserlicher Quatsch ankommt. Zum Lesen ist er aber okay.

Ich hab jetzt doch ein Programm gefunden, das tut, was es soll: A-PDF Restrictions Remover.

An Screenshots habe ich auch schon gedacht, aber die Auflösung der Bilddatei dürfte viel zu gering sein, als daß ein OCR was damit anfangen könnte.
Also, nehmen wir an, ich habe als Ausgangsmaterial ein geschütztes japanisches PDF.

Zum Beispiel von dieser Seite: http://www.nhk.or.jp/pr/keiei/hensei/hensei02.htm

Wie kann ich das jetzt in ein anderes Format umwandeln?
Da muß ich die PDFs alle ausdrucken und dann einscannen, oder? Na ja, wenn's nicht anders geht ...
Das geht auch mit Open Office Deutsch.

Mir geht es um etwas anderes: Ich habe japanische PDFs, bei denen ich unbekannte Vokabeln möglichst bequem nachschlagen will. Die einfache Lösung wäre, den Text zu kopieren, bei Firefox oder Thunderbird in ein Textfeld einzufügen und dann ganz normal mit Rikaichan zu arbeiten. Ein Teil dieser PDFs ist aber geschützt, d.h. ich kann keinen Text entnehmen.

Nun gibt es Programme, die PDFs in Text umwandeln können, beispielsweise PDF2TXT, das ich gerade ausprobiere. Das kommt aber mit japanischen PDFs nicht zurecht, auch nicht mit ungeschützten.

Kennt jemand ein Programm, das funktioniert?
Was heißt hier Perfektionismus? Es ist einfach grob irreführend, wenn für Kanji-Komposita um den Faktor 1000 überhöhte Treffer angegeben werden. Das sollte doch relativ unstrittig sein. Perfektionismus wäre allenfalls die Diskussion um die Frage, ob die Ergebnisse mit oder ohne die Suchanweisung allintext: zuverlässiger werden.

Ach ja, und wenn ich meine Suche auf japanischsprachige Seiten einschränke, sind es nur noch 40 Treffer. Mit und ohne allintext. Ich denke schon, daß bei solchen Größenordnungen Rückschlüsse auf die Verbreitung eines Begriffs zulässig sind.
Im Moment geht's noch nicht, aber vielleicht braucht die Datenbank noch eine Weile.

Der Eintrag war von mir, und ich habe versucht, mich an die angegebene Syntax unter http://www.umwelt24.de/wiki/display/WAD/Syntax zu halten. In der Tabelle sind (<Descr.: ...>) und {<Dom.: ...>} mehrfach eingeklammert, die anderen Markups wie <Def: ...> nur in einfacher Spitzklammer.

Edit: Smilies deaktiviert
Als ich eben nach "tee servieren" gesucht habe, kam als Ergebnis nur 茶を出す, aber nicht お茶汲み. Stimmt bei dem Eintrag was nicht?
Es könnte aber passieren, daß auch Wadoku mitunter abgewiesen wird, wenn mit allintext gesucht wird - darauf wollte ich nur hinweisen.
Dans Vorschlag möchte ich hier mal aufgreifen (und nach oben schieben).

自己皮肉 generiert 4,920,000 Treffer.

"自己皮肉" generiert 4,900 Treffer

allintext:"自己皮肉" wurde vom doofen Google als Anfrage eines Virus- oder Spywareprogramms interpretiert
 
Forum Index » Profile for Moo » Messages posted by Moo
Go to: