Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Todius
Forum Index » Profile for Todius » Messages posted by Todius
Message
Sanaka wrote:"Ich hätt' nicht gedacht, dass ich mal so denken könnte."
"Dito."

Da kann ich doch schlecht "同前" als "dito" antworten, oder?


In diesem Fall würde ich sagen "右に同じ" (migi ni onaji), "同上" (doujou), "同じく" (onajiku).
souljumper wrote:子供の時、私は会社員をなりたいからお父さんも会社員でした。
In meiner Kindheit wollte ich Buroarbeiter werden, weil mein Vater auch einer war.


子供の頃は、お父さんが会社員だったので、私は会社員になりたかった。

souljumper wrote:学校の時、私のゆめは有名な歌手をなりたいでした。
In meiner Schulzeit war mein Traum berühmter Sänger zu werden.


学生の頃は、私のゆめは有名な歌手になることだった。

souljumper wrote:今日、毎日おさけを飲んで、ゆめがありません。
Heute trinke ich jeden Tag Alkohol und habe keinen Traum mehr .


今は、毎日お酒を飲んでいますが、夢はありません。

Ich meine, so würde dieser Satz besser klingen:
今は、夢が無いので、毎日お酒を飲んでいます。
Heute trinke ich jeden Tag Alkohol, weil ich keinen Traum mehr habe.

Mindestens hast Du Alkohol. Zum Wohl
souljumper wrote:"I have become very good at speaking Japanese, because I practiced a lot"
とてもれんしゅうしたから、私は日本語を話すのがじょうずになりました

Grammatisch ok.

souljumper wrote:"I have become sleepy, because I did not sleep much last night"
さくばんに少しねたから 、ねむくなりました

さくばん 少ししか ねなかった から、ねむくなりました。

Die Phrase "少ししか + Verb + Neigung" wird als "etwas ein bisschen machen" bezeichnet.

z.B.:
少ししか 覚えて いない (sich ein bisschen erinnern)
少ししか 食べ ません (ein bisschen essen)

Im Vergleich von der Phrase von 少し mit einem positiven Satz, die etwa "genug", "ausreichen" andeutet, zeigt die Phrase von 少ししか mit Neigung, dass das Ergebnis dieser durch das Verb bezeichneten Tätigkeit nicht genug ist.

z.B.:
さくばん 少ししか ねなかった から、ねむくなりました。 (ich bin müde: ich habe nur ein bisschen geschlafen und nicht genug)
さくばん 少し ねた から 、ねむくありません。 (Ich bin nicht müde: ich habe ein bisschen geschlafen, aber genug)

少ししか 覚えていない から、わかりません。 (Ich verstehe nicht: ich erinnere mich nur ein bisschen und nicht genug)
少し 覚えて いる から、わかります。 (ich verstehe: ich erinnere mich ein bisschen, aber genug)

少ししか 食べなかった から、おなか が すきました。(ich habe Hunger: ich habe nur ein bisschen gegessen und nicht genug)
少し 食べた から、おなか が すいて いません。(ich habe keinen Hunger: ich habe ein bisschen gegessen, aber genug)
souljumper wrote:かぶきのきっぷが二まいあります、たけしさんいっしょにかぶきを見に行きますから.
Ich gehe zusammen mit takeshi ins (Kabuki)Theater, weil ich zwei Karten habe.

かぶきのきっぷ/チケットが二枚あるから、たけしさんといっしょにかぶきを見に行きます。

souljumper wrote:私の友だちは私にのを売っていました。
Ein Freund von mir hat sie (die Karten) mir verkauft

私の友達が私に売ってくれました。
私の友達が私に彼(彼女)のを売ってくれました。

"No", das sich auf eine bereits genannte Sache bezieht, wird gewöhnlich mit einem Besitzer verwendet.

私の友達が私に(彼の/人の/彼の友達の/souljumperさんの/Wadoku.deの)を売ってくれました。

souljumper wrote:かぶきは京とにホテルをとまるつもりです、今夜、電車に来ませんから。
Das Kabuki ist in Kyoto, daher habe ich vor in einem Hotel zu übernachten, in der Nacht kommen keine Züge mehr.

かぶきは京都なので、ホテルにとまるつもりです。夜にはもう(帰りの)電車がきません。

souljumper wrote:タクシーへいきましょう。でもとても高いですね。はらわないいるつもりです。。。
Wir könnten auch mit dem Taxi fahren, aber das ist teuer, nich wahr. Ich habe nicht vor das zu bezahlen.

タクシーでもいけますが、とても高いですね。そんなに払うつもりはありません。
annebeba wrote:Unser Baby kommt voraussichtlich Ende Oktober / Anfang November zur Welt, und deswegen suchen wir eine Übersetzung für die Wörter "Oktober" und / oder "November". Oder vielleicht auch "Oktoberkind" oder "Novemberkind", falls es sowas gibt. Es wäre schön, wenn wir den Monat irgendwie in den Namen "einbauen" könnten, falls ihr versteht was ich meine..


In diesem Fall könnte ich Ihnen raten, den alten Namen des Monats zu verwenden (wie Dan schon geschreiben hat), denn sie klingen poetischer als die "gegenwärtigen" Monatsnamen.

Da gibt es anderen Monatsnamen wie
October: 小春 (koharu), 初霜月 (hatsushimozuki), 時雨月 (shigurezuki), 建亥月 (kengaigetsu),
November: 神楽月 (kagurazuki), 神帰月 (kamikizuki), 辜月 (kogetsu), 霜見月 (shimomizuki), 雪待月 (yukimachizuki), 陽復 (youfuku), 竜潜月 (ryuusengetsu)
souljumper wrote:I think Yohiko was good at skiing when she was a child
よしこさんは子供の時、スーキをしたのがじょうずだと思います
yoshikosan ha kodomo no toki, suuki wo shita noga jouzu da to omoimasu

よしこさん が 小さい (子供 の) とき スキー が 上手だった と 思い ます

souljumper wrote:I think tadashi's younger brother was good-looking when he was young
ただしさんのおとうとはわかかったのがかっこよかっただと思います
tadashisan no otouto ha wkakatta noga kakkoyokatta da to omoimasu

ただしさん の おとうと が わかかった とき かっこ よかった と 思い ます

souljumper wrote:Ich glaube das noga ist beim ersten Satz noch richtig, aber beim zweiten bin cih mir da schon niht mehr so sicher......

Wenn Du das Wörtchen noga in diesen Sätzen anwenden wolltest, dann..

よしこさん が 小さい とき のが スキー が 上手だった と 思い ます
I think Yohiko was better at skiing (than now or someone else) when she was a child

ただしさん の おとうと が わかかった とき のが かっこ よかった と 思い ます
I think tadashi's younger brother was better-looking (than now or someone else) when he was young

Sakura89 wrote:Wenn man sagen möchte: "Ich liebe ihn!", ist es so richtig? --> "Watashi wa kare o aishite!"


Klingt gut, aber "watashi wa kare (no koto) ga suki desu" oder "watashi wa kare (no koto) wo aishite imasu" ist besser.
Diese Phrase würde ich als Berufung, Bestimmung, Schicksalsplatz oder Traumplatz übersetzen, obwohl die japanische Wortverbindung die breite Sinne hat. Diese Phrase klingt mir ein bißchen fatalistisch, damit wird man "seinen Platz" gewöhnlich nicht selbst kriegen oder schaffen, sondern suchen oder ausfinden, als wie "sein Platz" irgendwo von jemandem Übernaturlichen versteckt und gegeben würde.
souljumper wrote:
Wirst du dieses Wochenende ausgehen?
こんしゅうまつは出かけに行く?


こんしゅうまつ、出かける? ohne 行く ist genug.
oder 忘れるのは簡単でないが、不可能ではない (wasureru no wa kantan de nai ga, fukanou de wa nai)
Google Übersetzer (vom "Japanischen" ins Englische)

Original: また、どのようにされます、私はあなたを話す知らなかった日本語
Übersetzung: Also, how will I tell you I did not know Japanese

Ich bin mir sicher, der Bekannte von rennmaus007 (oder rennmaus007 selbst) hat Google-Übersetzer verwendet. Der japanische Text scheint mir völlig merkwürdig und total wie Maschine Übersetzung.
ich schlage vor: 媚を売る oder 根回しをする (wenn es sich um gewöhnlichen Lobbyismus handelt)
Matthiess wrote:思う心
それを大事に思う心を育てるよう
Hab auch keine japanische Definition dafür gefunden. Vielleicht so etwas wie "tiefes Gefühl"?


Hier geht es nicht um "思う心", aber um ein Stichwort "心" (Gefühl, Gedanke, Meinung). D.h. das Wort "心" wird durch die Phrase "それを大事に思う" bezeichnet (welches Gefühl => Gefühl dass man das schätzt, hoch bewert).
anata ga tottemo koishi katta. Kaette kite kurete tottemo ureshii.
Itsumo anata no koto wo omotte imashita.
Anni wrote:Willkommen zurück!
Ich habe dich sehr vermisst und bin froh, dass du wieder zu Hause bist.
In Gedanken war ich immer bei dir.


Er ist dein Freund und nicht ein Freund von Dir, ja?

あなたがとっても恋しかった。帰って来てくれてとっても嬉しい。
いつもあなたのことを思っていました。
 
Forum Index » Profile for Todius » Messages posted by Todius
Go to: