Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: nanashi
Forum Index » Profile for nanashi » Messages posted by nanashi
Message
Ich hatte gerade noch eine kleine Eingebung... im Japanischen fehlen ja oft die Personalpronomen (oder wie man das nennt...).

Wenn man das noch "hinzudichtet", könnte es doch auch heißen:
Eines Tages bemerke ich deine Sanftheit, durch die du zu einer verehrten Mutter wurdest.

Ich weiß nur nicht, wie das mit der "Wiege" noch reinpasst

Wäre das auch eine mögliche Übersetzung oder hab ich da jetzt zu viel interpretiert?
Ahh, jetzt verstehe ich das

Du scheinst gut darin zu sein, zwischen den Zeilen zu lesen und zu interpretieren.
Deine Erklärungen haben mir sehr geholfen!

Vielen Dank für deine Mühe!
ありがとぅ~
Das war wirklich hilfreich!

Die 2. Übersetzung versteh ich aber noch nicht ganz. Was meinst du damit sinngemäß? (muss nicht wortwörtlich übersetzt sein).

Könnte man beim 4. Satz auch sagen: Eines Tages werde ich in der Wiege der Heiligen Mutter die Güte bemerken? Ergibt das überhaupt Sinn? xD

(Der Sänger spricht 聖母 übrigens "mama" aus, das verwirrt mich auch ein bisschen...)
Hallo,

kann mir bitte jemand die folgenden Sätze übersetzen?
Das stammt alles aus dem Lied "Cage" von Dir en grey.

1. 君は最後のMOTHERで

2. 嫌がる僕を見て

3. 傷を深めてゆこう

4. いつかはやさしさに気付いて 聖母なる 「ゆりかご」 の中で

Ich habs auch selbst schon versucht, aber mein Japanisch ist sehr schlecht... hier meine Überlegungen:
1. "Du bist in der letzten Mutter"... ("in" oder eher "bei" der Mutter?)
2. "Ich hasse es, wie du mich ansiehst" oder "Schau mein verhasstes Ich an" ... da bin ich mir auch unsicher^^'
3. "Lass uns die Wunden noch tiefer machen" oder "die Wunden sind tief" ?
4. zu kompliziert für mich

Ist wahrscheinlich alles falsch xD
Es wär nett, wenn mir jemand helfen könnte^^

Liebe Grüße
nanashi
 
Forum Index » Profile for nanashi » Messages posted by nanashi
Go to: