Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: YoshiKawaguchi
Forum Index » Profile for YoshiKawaguchi » Messages posted by YoshiKawaguchi
Message
Dante wrote:vielen dank!

nur noch ne kleine frage ^^

hat das nun mehrere bedeutungen? also z.B. "Kriegskünste der Krieger" und oder "Weg der Krieger"?



Damit fasst man vor allem japanische Kampfsportarten zusammen (wie Kendo - 剣道, Karate 空手, ect.)
Eine Zeichen-für-Zeichen-Übersetzung wäre: "Militär" oder "Kampf" (武) und Weg (道 - みち).

Es sind also Kriegskünste, wortwörtlich "Weg der Krieger"

lg
Niremori wrote:
YoshiKawaguchi wrote:
shinystar wrote:

仕事(しごと)は 五時(ごじ)で 終(お)わります。

仕事(しごと)は 五時(ごじ)に 終(お)わります。


Der erste Satz mit der Partikel で ist falsch.
Du könntest sagen 仕事は(beliebigen Ort einsetzen)で終わります。 also in dem Fall örtlich, wo die Handlung, die durch das Verb beschrieben wird, statt findet, aber で im Bezug auf Zeit kann es nie geben.


Im Gegenteil, das was du schreibst ist falsch, vor allem der Teil mit "kann es nie geben".
Schon eine Suche bei Google mit "時で終わる" ergibt 54200 Treffer. Eine kurze Kontrolle wuerde sofort zeigen, dass deine Bemerkung nicht stimmen kann.
Dazu ist diese Form, so seltsam oder neu sie auch sein mag, in der Literatur genuegend belegt.
Z. B. findet sich auch im von einem Japaner fuer Japaner geschriebenen Grammatikbuch (『国語教師が知っておきたい日本語文法』、山田敏弘、くろしお出版、2004年) eine entsprechende Erklaerung.

Das was du vielleicht sagen willst, ist, dass du einen Japaner / eine Japanerin gefragt und die Auskunft erhalten hast, dass es eine solche Form nicht gibt.
Nur, wer kennt schon alle Varianten seiner Muttersprache?

niremori


Das ist mir wirklich peinlich. Ich gehe immer davon aus, dass Muttersprachler ihre Sprache so gut beherrschen, dass solche Auskünfte zuverlässig sind. Aber nun weiß ich wieder mal dass ich in Wahrheit nichts weiß

Anmerkung: Ich hatte übersehen, dass es in diesem Thread noch eine zweite Seite gibt und die Erklärungen der hier angemeldeten Japaner nicht gelesen, sorry.
Niremori wrote:
YoshiKawaguchi wrote:
shinystar wrote:

仕事(しごと)は 五時(ごじ)で 終(お)わります。

仕事(しごと)は 五時(ごじ)に 終(お)わります。


Der erste Satz mit der Partikel で ist falsch.
Du könntest sagen 仕事は(beliebigen Ort einsetzen)で終わります。 also in dem Fall örtlich, wo die Handlung, die durch das Verb beschrieben wird, statt findet, aber で im Bezug auf Zeit kann es nie geben.


Im Gegenteil, das was du schreibst ist falsch, vor allem der Teil mit "kann es nie geben".
Schon eine Suche bei Google mit "時で終わる" ergibt 54200 Treffer. Eine kurze Kontrolle wuerde sofort zeigen, dass deine Bemerkung nicht stimmen kann.
Dazu ist diese Form, so seltsam oder neu sie auch sein mag, in der Literatur genuegend belegt.
Z. B. findet sich auch im von einem Japaner fuer Japaner geschriebenen Grammatikbuch (『国語教師が知っておきたい日本語文法』、山田敏弘、くろしお出版、2004年) eine entsprechende Erklaerung.

Das was du vielleicht sagen willst, ist, dass du einen Japaner / eine Japanerin gefragt und die Auskunft erhalten hast, dass es eine solche Form nicht gibt.
Nur, wer kennt schon alle Varianten seiner Muttersprache?

niremori


Das ist mir in der Tat peinlich. Ich gehe immer davon aus, dass Muttersprachler ihre Sprache so gut beherrschen, dass solche Auskünfte zuverlässig sind. Aber nun weiß ich wieder mal dass ich in Wahrheit nichts weiß
shinystar wrote:

仕事(しごと)は 五時(ごじ)で 終(お)わります。

仕事(しごと)は 五時(ごじ)に 終(お)わります。


Der erste Satz mit der Partikel で ist falsch.
Du könntest sagen 仕事は(beliebigen Ort einsetzen)で終わります。 also in dem Fall örtlich, wo die Handlung, die durch das Verb beschrieben wird, statt findet, aber で im Bezug auf Zeit kann es nie geben.
Haf wrote:Ich tu mich da auch manchmal schwer mit der Verwendung, hab das in der Vergangenheit auch gerne mal mit まだ (bereits, noch nicht (neg. Verb)) vertauscht.


Das finde ich lustig, genau so ist es mir auch gegangen und ich dachte immer, ich bin der einzige, der もう und まだ durcheinanderbringt.

lg
Liebes Wadoku-Team!

Ich finde das Thema とき und ばあい nicht so trivial. In meinem Lehrbuch wird es nicht ausführlich erklärt, dafür gab es seitenweise Übungen dazu, welche mich den Einsatz dieser Wörter und was sie bewirken grundsätzlich verstehen ließen. Ich werde hier eine Zusammenfassung schreiben. Vielleicht hilft es dem einen oder anderen, とき und ばあい besser zu verstehen. Bitte gebt mir Bescheid, sollte ich etwas falsch verstanden haben.

1. Bedeutung: "wenn"
In diesem Fall sind とき und ばあい austauschbar. Sie stellen einen allgemeinen Fall dar.

田中さんは本を読むとき、めがねをかける。
Zum Buch lesen trägt Herr Tanaka eine Brille.

電話を使うとき / ばあい...
Wenn man ein Telefon benützt... / beim Telefonieren...

2. Bedeutung: "falls"
とき und ばあい werden verwendet, um einen speziellen, eventuell eintretenden Fall zu behandeln:

雨のばあいは旅行をやめましょう。
Falls es regnet, brechen wir die Reise ab.

3. -ta toki + Präsens --> nachdem, sobald

東京に着いたとき、電話してください。
Ruf mich an, nachdem/sobald du angekommen bist.
(Es wird hier die Vergangenheit eines Verbs verwendet, die Situation wird aber erst eintreten)

4. toki mit der Bedeutung "als" (Bezug zur Vergangenheit)
Eine vergangene Handlung/Zustand mit とき.

アメリカに住んでいたとき、毎朝新聞を読んだ。
Als ich in Amerika lebte, las ich jeden Morgen die Zeitung.

子どものとき、東京に住んでいた。
Als Kind wohnte ich in Tokyo.

In diesem Fall darf man ばあい nicht äquivalent verwenden, da dies eine allgemeinere Bedeutung haben würde, zB. 子どものばあい (bei Kindern...).

5. Unterschiede bezüglich Zeitformen

Das Infinitiv eines Verbs plus とき hat nicht die selbe Bedeutung wie dessen Vergangenheit plus とき.

ウイーンに着くとき、飛行機から町を見た。
Als ich in Wien ankam, sah ich die Stadt vom Flugzeug aus.
(Der Sprecher kam gerade an, saß noch im Flugzeug)

ウイーンにきたとき、寒いと思った。
Nach dem ich in Wien angekommen war, dachte ich "es ist kalt".
(Der Sprecher hatte das Flugzeug bereits verlassen, damit wird im Japanischen anscheinend die Vorvergangenheit ausgedrückt)


Ich hoffe, ich konnte ein paar von euch Stoff zum Nachdenken beziehungsweise zum Diskutieren geben.

Liebe Grüße,
ベンジャミン

PS: die Beispielsätze sind vielleicht nicht das Gelbe vom Ei, die sind mir eben spontan eingefallen.
Bei 乗り越えと移轍 (のりこえといてつ) geht's also um Sätze, bei denen man den Nebensatz anders formuliert, als man es vom Hauptsatz her erwarten würde. Habe ich das richtig verstanden?

So wie: "Kaum hatte ich mich hingelegt, als auch schon das Telefon klingelte". (Seite 25)
Ich dachte bisher immer, so etwas ist einfach "falsch".

Zeigt mir wieder einmal, dass meine Deutschkenntnisse auch noch weit von der Perfektion entfernt sind.
Joschl wrote:Lehnt man sich an die deutsche Aussprache des Namens "Hannes" an, so müsste man "Hannes" mit ハネス wiedergeben, denn <nn> von Hannes steht ja nicht für eine Gemination des japanischen Mora-Nasals mit ん.



Wenn ich das richtig verstehe, meinst du doch dass das ん nasal (also nach IPA "ŋ") ausgesprochen werden würde. Aber es gibt doch auch einige Wörter in denen ん+Silbe mit n wie das doppelte n im Deutschen wirkt, oder täusche ich mich da total? zB. こんにち - hört sich für mich immer so an, als würde das "o" von こ verkürzt ausgesprochen und die Betonung auf dem n-Laut liegen. So sag ich das zumindest immer. Bitte sag mir wenn ich total daneben liege.

lg
Jetzt mal abgesehen von den ganzen Hiragana-bedingten Mehrdeutigkeiten... sie lernt seit 4 Monaten japanisch und schreibt gleich ein fettes Gedicht? Ist das normal?

Ich weiß nicht so genau wie das bei mir war, aber nach 4 Monaten Japanisch lernen konnte ich noch nicht mal ein Zeichen Hiragana. Zu der Zeit konnte ich mich gerade einmal vorstellen, nach der Uhrzeit fragen und so.
Haf wrote:Nun ja, offizielle Lernlisten gibt's ja nicht, das was man so Internet bekommt, ist aus dem abgefragten Stoff der letzten Jahre zusammengesetzt.
Da gibt es durchaus auch mal Abweichungen.


Ich bin schon davon ausgegangen, dass die Japan Foundation den Lehrstoff offiziell ausgibt. Aber jetzt bin ich wieder schlauer.

Haf wrote:Ach, zum Thema Anfangsphase, ist es nicht ein bisschen spät, jetzt erst anzufangen mit dem Lernen? Na dann halt Dich mal ran!

Ja, die Schule lässt mir immer weniger Zeit zum Japanisch lernen. Tragischerweise bin ich erst vor gut zwei Monaten (ein paar Tage vor Einsendeschluss der Anmeldungen) draufgekommen, dass es so etwas nettes wie den JLPT gibt. Da musste ich mich sofort entscheiden, welches Level ich machen würde. Da ich es lieber nicht riskieren wollte und einfach zu wenig Vorbereitungszeit hatte, meldete ich mich für den 4級 an. Nächstes Jahr wird's aber dann der 3級...

Du hast mich beruhigt, danke. Ich mach mir keine Sorgen mehr. Was die Kanji und auch Vokabel betrifft, sollte ich ohnehin fast auf Level 3 sein. Aber die Situation ist neu für mich: hatte noch nie eine Prüfung in Japanisch.

Sorry, ich sollte nicht so viel schreiben... meine halbe Lebensgeschichte interessiert hier wohl keinen ^^
Aja, stimmt. Hab ich mir nachdem ich diesen Beitrag geschrieben hatte, auch gedacht. ^^

Es werden aber trotzdem einige Kanji gefragt, die nicht Prüfungsinhalt sind (zB. 勢 oder 題 oder 誕 bei Level 4 sowie 残 oder 雑誌 bei Level 3). Zumindest sind diese nicht auf meiner Liste der JLPT-Kanji. Also Vokabel wie 雑誌(ざっし) gehören schon zum Content, aber beim "Read The Kanji" werden ja die Kanji geprüft. Irgendwie bin ich jetzt beunruhigt. Vielleicht stimmen meine Listen nicht...
Danke
Ein guter Tipp. Jetzt wo die Endphase der JLPT-Vorbereitung (oder in meinem Fall leider die Anfangsphase) beginnt...

Das System finde ich genial. Nur komme ich mit dem Kanji content nicht klar: die einzelnen JLPT-Levels scheinen hier viel mehr Kanji zu enthalten als geprüft werden. JLPT 3 enthält 565 Stück (statt 300!). Und Level 4 auch über 300 (statt 100).

*Ratlosigkeit*

PS: Kontaktmöglichkeit: joe(at)squarefour.net (beim About unter "Any feedback is appreciated!") zu finden
Zuerst mal danke für die vielen Ideen und Vorschläge!

Wenn ich das nächste Mal in Japan bin, werde ich mich gleich einmal ein paar Kinderbücher besorgen.

Lehrling wrote:
1) In Wien gibt es das japanische Informations- und Kulturzentrum. Ein winziges Gebäude mit einer Bibliothek mit einigen Büchern. Die stellen dir einen Ausweis aus und du kannst die Tageszeitungen lesen etc. http://www.at.emb-japan.go.jp/Deutsch/kulturzentrum.htm


Leider bin ich nicht oft in Wien, aber so einen Ausweis hätte ich gerne. Wird sich schon einmal ergeben...
Ich war auf der Seite und habe mir das Abbo der Zeitschrift Nipponia bestellt.

Lehrling wrote:
3) Geheimtipp: http://kids.goo.ne.jp/index.html Für Kids, mit weiterführenden Links. Ich kam sogar mal zu einer Site mit Cupnoodles. Da gab es Videos! Rechts oben sind zwei Tasten, damit kann man die Furigana zu- oder wegschalten.


Sieht gut aus. Da muss ich mich echt einmal genauer umschauen.

Auf Veoh.com fand ich sogar japanische Serien mit deutschem Untertitel.

Google News, Japanische (Online-)Zeitungen und Wikipedia sind mir noch viel zu hoch, aber wenn ich einmal auf diesem Level bin...

Das Firefox-AddOn Rikaichan kannte ich noch nicht. Ich habe bisher immer Moji benutzt (das mir sehr ähnlich scheint). Perapera-kun, den Pop-Up-Translator (https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/3343) finde ich wirklich toll. Sehr praktisch...

Haf wrote:
Einfache Literatur ist es wohl eher nicht, aber unter http://www.aozora.gr.jp/ gibt es zahlreiche Geschichten auf japanisch, unter anderem z.B. auch von Edgar Allan Poe.


Bei Aozora muss ich mir erst den Durchblick verschaffen. Wirkt etwas unübersichtlich. Allerdings konnte ich auch dort schon ein paar interessante Sachen finden.

Liebe Grüße
弁邪民(ベンジャミン)
Danke, Lehrling, für die schnelle Antwort und die beiden Empfehlungen. Klingt echt gut.

Das Lernwörterbuch mit den Beispielsätzen erinnert mich (der Beschreibung nach) stark an "Direkt ins Ziel" (ISBN: 978-3891291702) - ein Vorbereitungsbuch für den JLPT 3, das ich mir vor ein paar Wochen angeschafft habe.

Was ich mir auch vorstellen könnte, wären Bücher für japanische Kinder (die lesen doch auch, nehme ich mal an). Da kommen schätzungsweise nur die einfachsten Kanji vor (bzw schwierigere mit Furigana). Wobei ich mir kaum vorstellen kann, dass die hierzulande erhältlich sind...
Als ich voriges Jahr in den Sommerferien in Tokyo war, habe ich mich auch gleich nach solchen Büchern erkundigt, aber offensichtlich hat niemand gewusst was ich meine. Jedenfalls haben mir beim Abschied zwei meiner neu gewonnen Freunde zwei Büchlein geschenkt, mit denen die 小学生 ihre Kanji lernen. Sind aber wirklich nett aufgebaut und auch sehr amysant..
Hallo, Wadoku-Team!

Wofür ich mich sehr interessieren würde, wären einfach geschriebene japanische Texte (dass ich zur Abwechslung von den mehr oder weniger trockenen Lektionen normaler Lehrbücher kurze Geschichten lesen könnte).

Konkret suche ich etwas auf dem Niveau von JLPT Level 3 (also ca 300 Kanji, 1800 Vokabel-Wortschatz).

Kennt jemand von euch so etwas?

Wäre euch sehr dankbar für Antworten
 
Forum Index » Profile for YoshiKawaguchi » Messages posted by YoshiKawaguchi
Go to: