Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: millefeuille
Forum Index » Profile for millefeuille » Messages posted by millefeuille
Message
Ah, das macht Sinn! Vielen Dank!
Ich bin gerade über den Begriff たるもの gestolpert...scheint häufig mit 男oder 女 davor verwendet zu werden. Weiss jemand, was das heissen könnte? Ist das ein Wort oder irgendwie zusammengesetzt?
Tut mir leid, schon wieder eine Frage, aber hier wird einem einfach zu gut geholfen

Ich stolpere in wirtschaftlichen Texten immer wieder über das Wort "出荷率". Im Englischen finde ich dafür immer den Begriff "shipment rate" und ich schätze mal, dass das mit derMenge der an die Händler ausgelieferten Produkte zusammenhängt. Allerdings fällt mir dafür kein passender deutscher Begriff ein. "Auslieferungsrate"? Kennt da jemand den Fachbegriff?
Dass das höflicher ist, hab ich mir schon gedacht Wollte nur wissen, ob das jetzt besonders höflich ist oder die übliche Ausdrucksweise, wenn man in です und ます-Form kommuniziert (anstelle von あげたいです)
Da habe ich noch eine ähnliche Frage...ein Japaner, der mir etwas schicken will, hat das dann so ausgedrückt: プレゼントさせてください。Das heisst dann doch praktisch "Bitte lass dich von mir beschenken"? Ist das besonders höflich oder die normale Ausdrucksweise? Ich hätte einfach プレゼントをあげたい geschrieben...
Super, vielen, vielen Dank! Jetzt macht alles Sinn!
Danke für die Antwort! Das könnte Sinn machen...Ein Satz lautet z.B.
三月期通期の売上高も二千四百億円と前期比二十%減少しそう。
Hallo, in einem wirtschaftlichen Text taucht immer wieder der Begriff 通期 auf, den ich mir irgendwie nicht erklären kann...muss wohl irgendwie in Richtung "Periodenabschnitt" gehen. Kann mir da jemand helfen?
Danke für die Antworten! Ich fand das halt vor allem in Kombination mit "watashi" etwas verwirrend, aber das wird dann wohl so gemeint sein, wie tanpopo vorgeschlagen hat.
Ich habe gerade den Ausdruck "suteta mono" (捨てたもの) gelesen, kann mir aber nicht richtig vorstellen, was das bedeuten soll. Muss irgendwie übertragen gemeint sein, denn es hieß "私は捨てたものではない". Hat da jemand eine Idee?
Hallo, ich habe so oft Probleme mit den einfachsten Sätzen, weil man die im Japanischen einfach nicht so ausdrücken kann wie im Deutschen...
Momentan frage ich mich gerade, wie man "das ist schon besser so" sagen kann, z.B. in dem Zusammenhang, dass man etwas getan hat und das für eine richtige Entscheidung hält. Müsste man dann したほうがよかった sagen? Aber したほうist ja immer mehr ein Vorschlag als eine Entscheidung, oder? Hat da jemand eine Idee? Vielen Dank!
 
Forum Index » Profile for millefeuille » Messages posted by millefeuille
Go to: