Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: rumburak
Forum Index » Profile for rumburak » Messages posted by rumburak
Message
Hallo,
ja, das habe ich, aber der Text spricht im Englischen und Französischen von einer Glasdecke, durch die man nicht hindurch kann und ich möchte eben das japanische sich davon unterscheidende Original dazu haben, aber wenn mir keiner weiterhelfen kann, frage ich, obwohl es ja nur zwei Sätze waren, lieber woanders.
Danke trotzdem
Rumburak
Hallo!
Danke für die Reaktion.

Na ja, ich hab' diese Zusätze nicht gepostet, weil's hier wirklich einfach komplett zusammenhanglos ist... das ist eine von x Nebenfiguren aus Osawari Tantei 2 1/2, die man in der "Bonusepisode" ansprechen kann... die sagen einem dann alle irgendwas, was nichts mit dem eigentlichen Spielinhalt zu tun hat, einzelne Weisheiten oder Smalltalkgesprächsstoff... und es gibt, wie geschrieben, hier halt keine Situation. Das ist tatsächlich alles. Das ist der Dialog. Mir ist nur wichtig, die wirklich Bedeutung dahinter zu finden...
Und mit Pi statt Bi hast du bestimmt recht, das hilft mir für den Anfang auf jeden Fall schon mal sehr weiter, Danke sehr!

Viele Grüße!
Rumburak
Hallo,
mein Japanisch ist noch nicht sooo sonderlich gut, und da ich nur eine bestimmte Gesprächsstelle bräuchte, hab' ich's mal mit meinen Kenntnissen+Wadoku+Online-Kanji-Lexikon probiert, aber ich rätsle immer noch, was das bedeuten könnte und wäre wirklich dankbar und froh, wenn mich jemand von euch diesbezüglich aufklären könnte...

(man spielt ein Mädchen und geht hier hin zu einem Mann, der anfängt, zu erzählen - was das Mädchen sagt, weiß ich inhaltlich, aber ob meine Übersetzung "schönes Deutsch" ohne Übersetzungsverluste ist, kann ich nicht sicher sagen, doch sein Satz ist ist mir viel zu schwer )

Salaryman:
棒と棒の隙間というのは, 我々にビッタリ場所だと思わんかね。
(ぼうとぼうのすきまというのは,われわれにビッタリのばしょだとおもわんかね。)
Übersetzung (???): „Die, die Nische von Stock und Stock (bzw. „vom Verausgaben und Verausgaben“?) genannt wird, ist der ビッタリ(??) Platz von unsereins, ohne, dass wir es wollen/denken.“
(vor allem zu „ビッタリ“ habe ich übersetzt bei google und auch bei Wadoku nichts gefunden… aber insgesamt kann ich den Satz wahrscheinlich auch ansonsten nicht komplett erfassen, z.B. kenne ich die Verbkonjugationsform am Ende, so weit ich das sehe, noch überhaupt nicht. )

Mädchen (Gedanken) :
それに…何の意味が…。
(それに…なんのいみが…。)
Wörtlich übersetzt wohl: „Darüber hinaus… welche Bedeutung hat…?“
Inhaltlich passend übersetzt hoffentlich: „Im übertragenen Sinne… was für eine Bedeutung hat…?“
(der Satz ist auch im Original abgebrochen, ungefähr so könnte man das dann ja vielleicht übersetzen?)


Es wäre total nett, wenn ihr mir hiermit helfen könntet.



Viele Grüße!
Rumburak
 
Forum Index » Profile for rumburak » Messages posted by rumburak
Go to: