Hallo ihr Lieben,
vielleicht kann mir ja jemand von euch helfen, denn ich bin schon total verzweifelt....

ich sitze hier nämlich gerade an einer Übersetzung und kann nichts damit anfangen.... jedenfalls mit diesem einen Satz. Er lautet wie folgt:
先から来てゐる友達が、何でも最初に公使に伺候《しこう》せねばならないと云ふから、ドロシユケといふ辻馬車、しかも青硝子《あをガラス》の嵌《は》まつてゐる、がたぴしするやつに乗つて出掛けた。
ich verstehe die einzelnen Teile, weiss aber nichts mit dem "blauen Glas" anzufangen. Handelt es sich hierbei vielleicht um Sprichwort????
Es wäre toll, falls ihr mir helfen könntet!
Liebe Grüße,
Sandy