経済正義実践市民連合 ist der Eigenname einer Organisation. Die sollte man nie eigenmächtig übersetzen, sondern immer versuchen herauszufinden, ob diese Organisation nicht selbst ihren eigenen Titel in Englisch oder Deutsch angibt.
Also...
Wikipedia-Check, wie von dir verlinkt: In Hangul wird die Organisation 경제정의실천시민연합 geschrieben.
Google:
http://lmgtfy.com/?q=경제정의실천시민연합
Und siehe da, wir bekommen mehrere Homepages:
http://www.uni-ccej.com/
http://www.we21.or.kr/
http://www.jejungo.com/
"<Stadtname> Citizen's Coalition for Economic Justice", siehe oben links im Logo.
Also solltest du 経済正義実践市民連合 als "Citizen's Coalition for Economic Justice" oder "Bürgerkoalition für ökonomische Gerechtigkeit" übersetzen.
Wie du siehst ist das dank Internet heutzutage kein Problem.