Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
経済正義実践市民連合  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Manix



Joined: 30/11/2008 17:56:51
Messages: 10
Offline

Hab bei folgendem Satz Probleme:

「経済正義実践市民連合」(けいざいせいぎじっせんしみんれんごう)は、韓国の市民運動団体である、略称は経実連
(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B5%8C%E6%B8%88%E6%AD%A3%E7%BE%A9%E5%AE%9F%E8%B7%B5%E5%B8%82%E6%B0%91%E9%80%A3%E5%90%88

Mein ähäm, Übersetzungsvorschlag:

Die Praxis-Wirtschaftsgerechtigkeitsvereinigung (けいざいせいぎじっせんしみんれんごう) ist eine Bürgerbewegungs-Gruppe aus Korea, Abkürzung じっれん (経実連)

VG
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

経済正義実践市民連合 ist der Eigenname einer Organisation. Die sollte man nie eigenmächtig übersetzen, sondern immer versuchen herauszufinden, ob diese Organisation nicht selbst ihren eigenen Titel in Englisch oder Deutsch angibt.

Also...

Wikipedia-Check, wie von dir verlinkt: In Hangul wird die Organisation 경제정의실천시민연합 geschrieben.

Google: http://lmgtfy.com/?q=경제정의실천시민연합

Und siehe da, wir bekommen mehrere Homepages:
http://www.uni-ccej.com/
http://www.we21.or.kr/
http://www.jejungo.com/

"<Stadtname> Citizen's Coalition for Economic Justice", siehe oben links im Logo.

Also solltest du 経済正義実践市民連合 als "Citizen's Coalition for Economic Justice" oder "Bürgerkoalition für ökonomische Gerechtigkeit" übersetzen.

Wie du siehst ist das dank Internet heutzutage kein Problem.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Manix



Joined: 30/11/2008 17:56:51
Messages: 10
Offline

Super !
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: