Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Japanische Fachbegriffe ins Deutsche  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
ShinichiHara



Joined: 06/01/2009 10:41:51
Messages: 12
Location: NT TOOL CORPORATION
Offline

Hi

Seit 2 Jahren arbeite ich bei einer japanischen Firma in Frankfurt am Main und ich übersetze gerade firmeninternes Dokument ins Deutsche.
Ich bitte Sie um Kommentare von Deutsch-Muttersprachlern in Bezug auf

仕切価格: Verrechnungspreis

Stimmt das? Oder meine Übersetzung macht Sinn?

Ich habe Internet-Recherche gemacht und die folgende Beschreibung gefunden.....

メーカー=原価+利益=卸価格
問屋=卸価格+利益=仕切価格
小売店=仕切り価格+利益=小売価格(店頭価格)
小売店から見れば仕切り価格が仕入れ価格となります。
問屋を通さずに小売店が直にメーカーから仕入れる場合は卸価格が仕切り価格=仕入れ価格になります。

Ins Englische kann man 仕切価格 "settlement price" übersetzen, aber wie hört es sich auf Deutsch an?

und...

出荷価格: Großhandelspreis

Wie finden Sie diese Übersetzungen?

LG
Shinichi Hara


Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Hallo Shinichi!

Nach dem Kontext der Verkaufskette würde ich wie folgt übersetzen.

メーカー=原価+利益=卸価格
Hersteller = Kosten + Profit = Herstellerpreis (=Einkaufspreis des Großhandels)
問屋=卸価格+利益=仕切価格
Großhändler = Herstellerpreis + Profit = Großhandelspreis (=Verkaufspreis des Großhandels an die Wiederverkäufer/den Einzelhandel)
小売店=仕切り価格+利益=小売価格(店頭価格)
Einzelhandel = Großhandelspreis + Profit = Einzelhandelspreis (Ladenpreis)

仕切価格 an sich, d.h. ohne weiteren Kontext, würde ich mit (Ab)Rechnungspreis (invoice price) übersetzen.
広辞苑 hat folgenden Eintrag:
しきり‐かかく【仕切価格】
売買契約を決済する際の値段。


出荷価格 würde ich mit Versandpreis (shipping price) wiedergeben.

Leider bin ich kein Experte auf dem Gebiet, deswegen möchte ich lieber noch die Meinung anderer abwarten...

無知の知
ShinichiHara



Joined: 06/01/2009 10:41:51
Messages: 12
Location: NT TOOL CORPORATION
Offline

Hallo Dan

Vielen Dank für deine Super-Anmerkung.
Jetzt bin ich über die Übersetzung ganz im Klaren.

Ich lasse meine Übersetzung von "仕切価格"einfach und schlicht "Abrechnungspreis"

Was 出荷価格 angeht, deine Übersetzung "Versandspreis" bedeutet eher "Einzelhandelspreis小売価格 + Versandkosten輸送費", oder? 
http://www.comparis.ch/pricefinder/info/glossar.aspx?id=PF_INFO_Versandpreis

Ich habe mir nochmals Gedanken gemacht: ich sollte dir vielleicht den ganzen japanischen Text zeigen aber
es geht hier eher um "Verkauf" und "Weriterverkauf" von Hersteller, Großhändler und Einzelhandel, also ich soll auch

出荷価格:Großhandelsverkaufspreis

angeben.

Trotzdem vielen dank für deinen Beitrag

LG
Shinichi

 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: