Joschl wrote:
Niremori wrote:Ich kann mir kaum vorstellen, dass da ein Unterschied besteht [...]
Ich wäre dir sehr dankbar, wenn du mir und den anderen bessere Vorschläge machen würdest mit einigen wirklich brauchbaren Satzpaaren; die Semantik jedes Satzpaares soll sich ausschließlich durch -に/-で unterscheiden, damit es ein wirkliches Minimalpaar ist.
Nachtrag:
In einem anderen Grammtikbuch findet sich folgender Beipielsatz:
(13) 来年の誕生日
で免許の有効期限が切れる。 [期限]
und dazu folgende Anmerkung:
森田良行(1990)は(13)のような用法を、続いてきたことがここで終わる「終了時点」を表す、としている。
Das bedeutet wohl, dass で hier moeglich ist, weil ein Zustand (in anderen Faellen ev. auch eine Handlung) endet.
Unser Beispiel kann wohl als ein von dir gefordertes Minimalpaar betrachtet werden.
a) 仕事は五時
に終わります
b) 仕事は五時
で終わります
Das で ist in diesem Fall moeglich, weil eine Handlung endet.
Mehr koennen wir, so denke ich, zu diesem Zeitpunkt nicht sagen. Eine Suche bei Google zeigt dass "時に終わる" und "時で終わる" etwa gleichhaeufig verwendet wird. Allerdings wissen wir nicht, ob ein und derselbe Sprecher wirklich beide Formen braucht.
Erst wenn dies eindeutig der Fall waere, koennten wir von einem wirklichen Bedeutungsunterschied sprechen.
Momentan spricht wohl mehr dafuer, dass beides gleichbedeutend und daher auf die gleiche Weise zu uebersetzen ist.
niremori