Bin zwar noch lange nicht bei JLPT N1 Niveu angelangt, aber so ein Satz für sich ist ja auch nicht repräsentativ, also habe ich mich mal daran versucht.
人生というもの könnte man meiner Einsicht nach einfach mit (Menschen-)Leben übersetzen, aber es existiert auch in der deutschen Sprache eine Redewendung wie "das/was man (ein) Menschenleben nennt", welche gerne bei Aussagesätzen in der Form eines bedeutungsschweren Aphorismus verwendet wird - zudem kommt bei dieser Redewendung auch die Emphase des im Japanischen angehängten は zu tragen.
Das に vor dem は ist ja ein zum Verb ある gehörender Partikel, der hier sowas wie ein Bereich ausdrückt.
→ In dem, was man so ein Menschenleben nennt..
ある würde ich in diesem Fall aus dem Bedeutungsfeld <stattfinden> mit "ereignen" übersetzen. 色々 übersetze ich persönlich sehr gerne mit "allerlei", weil dies dem Klangcharakter sehr nahe kommt, hier würde ich aber "vielerlei" übersetzen, weil, wie ich finde, es in dem Satz besser passt.
Meine Übersetzung wäre demnach:
"Innerhalb dessen, was man so ein Menschenleben nennt, ereignen sich gern vielerlei Probleme."
["so" und "gern" sind hier stilistische Elemente, die man für die reine Übersetzung auch weglassen könnte, die der Übersetzer aber hinzugefügt hat, weil es für ihn persönlich so runder und gefälliger klingt.]
Ein weiterer Übersetzungsversuch, der noch etwas weiter vom "wortwörtlichen" weg ist, den ich aber interessant finde, wäre noch:
"Ein Menschenleben während kommen allerlei Fragen auf."
Das wäre[n] meine Übersetzung[en]. ^.^
Freundliche Grüße.
|