Wadoku.de Forum
  [Search] Suche   [Recent Topics] Neueste Themen   [Hottest Topics] Die heissesten Themen  
[Register] Registrieren /  [Login] Anmelden 
Kein Eintrag in Wadoku / Neueintrag ohne Übersetzung / Übersetzung gesucht  RSS feed
Übersicht » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Autor Beitrag
mkill



Beigetreten: 23/02/2007 15:27:28
Beiträge: 457
Offline

In diesem Thread würde ich gern alle japanischen Vokabeln sammeln, die man irgendwo gefunden hat, aber keine Übersetzung in Wadoku oder allgemein im Internet findet. Das Ziel ist, hier gemeinsam eine passende Übersetzung zu finden, um sie dann als Neueintrag aufzunehmen.

Bitte hier keine Vokabeln posten, die bereits als vollständige und geprüfte Einträge in Wadoku vorhanden sind.

Ich fange mal an mit...

力愛不二 (https://www.wadoku.de/entry/view/10063049). Der Begriff stammt aus dem Shorin-Kempo. Im Internet findet sich "There's a difference between knowing the path and walking the path." als Erläuterung, ob das aber wirklich die Essenz wiedergibt, kann ich nicht einschätzen.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Dan


[Avatar]

Beigetreten: 24/05/2006 16:58:45
Beiträge: 1242
Offline

Scheint mir ein philosophischer Leitspruch zu sein, so dass dementsprechend die Interpretationen vielfältig sein dürften.
Erstmal heisst das ja nur so viel, wie "Stärke und Liebe bilden eine Einheit".

In Bezug auf Shorinji-Kenpō findet man als Erläuterung 力の無い愛は無力であり、愛無き力は暴力である oder 「愛を伴わない力」は暴力。 「力を伴わない愛」は無力。 力と愛は二つで 一つ。

Die englische Übersetzung finde ich jetzt nicht so gelungen. Meines Erachtens nach könnte es eher darum gehen, dass man sowohl seine Stärke als auch seine Liebe "trainieren" muss. Aber da lässt sich trefflich drüber streiten. Und solche Sinnsprüche sollen ja zum Denken anregen.

Vielleicht wären auch ein paar Hintergrundinfos hilfreich, etwa von wem und wann der Spruch stammt.

無知の知
mkill



Beigetreten: 23/02/2007 15:27:28
Beiträge: 457
Offline

Hier ist ein anderer Begriff:

有訓無訓 ゆうくんむくん(?)

Es handelt sich dabei um den Titel des Editorials im Magazin 日経ビジネス. Einen Reim kann ich mir auf die Bedeutung nicht machen, eventuell findet sich das irgendwo in einem Verzeichnis chinesischer Sprichwörter.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Dan


[Avatar]

Beigetreten: 24/05/2006 16:58:45
Beiträge: 1242
Offline

訓 bedeutet auch "Lehre", "Belehrung". In diesem Zusammenhang würde ich 有訓無訓 i.w.S. als "gezogene Lehren" oder "lessons learned" verstehen. Auch vor dem Hintergrund, dass in der Kolumne ja aus dem Erfahrungsschatz von Wirtschaftsakteuren geschöpft wird.

無知の知
mkill



Beigetreten: 23/02/2007 15:27:28
Beiträge: 457
Offline

Ich sehe gerade, dass du 10105528 gelöscht hast.

先行認可薬 (せんこうにんかやく)
Pharm. Referenzarzneimittel n; Referenzmedikament n (für die Zulassung eines Generikums).

Hier ist eine Quelle: 後発医薬品の産業振 興及び安定供給確保対策事業
http://www.mhlw.go.jp/file/06-Seisakujouhou-10800000-Iseikyoku/0000096678.pdf
Seite 36, Fußnote

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Dan


[Avatar]

Beigetreten: 24/05/2006 16:58:45
Beiträge: 1242
Offline

Ja, das scheint aber auch die einzige(!) Quelle zu sein, jedenfalls bei Google. Das ist schon sehr dünn, daher erscheint mir das Wort zu obskur.

無知の知
mkill



Beigetreten: 23/02/2007 15:27:28
Beiträge: 457
Offline

OK

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Joschl



Beigetreten: 05/10/2008 15:40:36
Beiträge: 117
Offline

Der von mkill angesprochene Eintrag 先行認可薬 scheint bereits gelöscht worden zu sein, und ich weiß auch nicht, was mkill mit "Ok" meint, aber das, worauf sich 先行医薬品 bezieht, wird im Allgemeinen wohl als 先発医薬品 (abgekürzt wohl 先発薬 oder 先薬) bezeichnet, und deren Generika als 後発医薬品 (abgekürzt wohl 後発薬 oder 後薬). Kann es sein, dass 先行医薬品 ein "Tippfehler" ist? Vielleicht hat der Autor im Kopf völlig unbewusst komtaminierte Wörter gebildet, auch wenn 先後医薬品 (せんこういやくひん) oder so was keinen Sinn macht. Wie dem auch sei, man kann die Einträge 先発医薬品 und 後発医薬品 durchaus erstellen.
Joschl



Beigetreten: 05/10/2008 15:40:36
Beiträge: 117
Offline

Auch ich finde sonst nichts über 有訓無訓, wobei ich etwas über den Spruch, der wohl als 六無訓 bekannt ist, gefunden habe:

「夢なき者に理想なし」
「理想なき者に信念なし」
「信念なき者に計画なし」
「計画なき者に実行なし」
「実行なき者に成果なし」
「成果なき者に幸福なし」
z.B. http://blog.goo.ne.jp/2b-or-not/e/5c6b968fda486694b7c9a9169db1e77b
Dan


[Avatar]

Beigetreten: 24/05/2006 16:58:45
Beiträge: 1242
Offline

Bei 先行認可薬 ging es eher darum, dass es quasi als Hapax legomenon dastand. Aber danke für den Hinweis auf 先発医薬品 usw.

Bei 有訓無訓 mag es in der Essenz um solche Lehrsprüche, wie die 六無訓 gehen. Aber dazu kenne ich den Inhalt der Kolumne zu wenig, um dazu eine Aussage zu treffen. Allgemein geht es doch um die "Existenz oder Nichtexistenz einer Lehre/Lektion (教訓/教え)". Aber vielleicht muss man schon die Zeitung selbst nach der Bedeutung fragen.

無知の知
Joschl



Beigetreten: 05/10/2008 15:40:36
Beiträge: 117
Offline

Ja, das glaube ich auch. Ich wollte nur wissen, wo 無訓 sonst auftaucht, um mögliche Bezüge zu verstehen. 六然訓 - 六無訓 usw.
 
Übersicht » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Gehe zu: