Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Fehler melden - doppeltes Wort  RSS feed
Forum Index » wadoku.de
Author Message
blauer-fisch



Joined: 30/09/2010 06:53:05
Messages: 12
Offline

Hallo,

ich habe noch ein Verbesserungswunsch. Diesmal geht es um den folgenden Eintrag:
http://www.wadoku.de/entry/view/4778809

Hier ist ein Punkt mit hinein gerutscht.

Aber es gibt auch diesen Eintrag:
http://www.wadoku.de/entry/view/8801181

Evtl kann man beide zusammen fuehren.
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

8801181 受付
【受付】
うけつけ
uketsuke
0
N., mit suru intrans. od. trans. V.
1 Rezeption f; Auskunft f; Information f.
2 Empfang m; Annahme f.

4778809 受付 受付。
【受付。】
うけつけ。
Uketsuke.
Bsp. Information; Auskunft; Rezeption (Beschilderung des entsprechenden Ortes).

Ich sehe absolut keinen Mehrwert in 4778809. mMn kann das schlicht geloescht werden.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1246
Offline

Beide Einträge sind sich ähnlich, sie erfüllen aber unterschiedliche Aufgaben.

8801181 ist ein Lemmaeintrag dem andere Stichworte, Verwendungsbeispiele und eben auch der Beispielsatz 4778809 (als Beispiel für die entsprechende Schildaufschrift) untergeordnet sind.

Es mag wohl am umfassenden Suchindex liegen, der auch direkt zum Beispielsatz führt, dass man beide als Doppelung betrachten könnte.

Es ist zu überlegen, ob es vielleicht besser ist, den Suchindex auf wesentliche Einträge wie Lemmata, Komposita usw. zu beschränken.

無知の知
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Dan wrote:Beide Einträge sind sich ähnlich, sie erfüllen aber unterschiedliche Aufgaben.

8801181 ist ein Lemmaeintrag dem andere Stichworte, Verwendungsbeispiele und eben auch der Beispielsatz 4778809 (als Beispiel für die entsprechende Schildaufschrift) untergeordnet sind.


Schildaufschriften sind nur sinnvoll als getrenntes Lemma, wenn die deutsche Variante des Schilds anders ist als die direkte Übersetzung. Beispiel: 喫煙禁止 = "Rauchverbot" vs. "Rauchen Verboten". (Dieser Eintrag fehlt übrigens...)

Im obigen Fall 受付 ist aber die Schildaufschrift genau die wörtliche Übersetzung. Der einzige Unterschied ist die Reihenfolge, und ein Punkt, der da eigentlich nicht hingehört. Daher, Löschen.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1246
Offline

Schön, dass du bereits dem Lemma entnehmen kannst, wie eine Aufschrift zu übersetzen ist. Andere können das vielleicht nicht.

無知の知
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Dan wrote:Schön, dass du bereits dem Lemma entnehmen kannst, wie eine Aufschrift zu übersetzen ist. Andere können das vielleicht nicht.


Dan, darum geht's doch hier gar nicht. Sei doch nicht gleich so negativ. Natürlich sollte es immer das Ziel sein, so viel Information und Benutzungshinweise in ein Lemma zu packen wie möglich.

Mir geht es eher darum, klar eine Linie zu ziehen, wann eine Übersetzung für ein Hinweisschild ein extra Eintrag sein sollte. Ansonsten wird die Liste schnell endlos. "Eingang" "Ausgang" "Notausgang" "Seiteneingang" "Rathaus" "Flughafen" "Hauptbahnhof" "Kiosk" "Halteverbot" "Restaurant" "Skilift" "Schwimmbad" "Frisör" "Essenausgabe" "Geschirrückgabe" "brennbare Abfälle" "nicht brennbare Abfälle" "Papier" "Glas" "Plastik" "Biomüll" "radioaktiv" ... Es gibt hunderte Wörter, die im Alltag auf irgendwelchen Schildern stehen. Sollen die jetzt alle doppelt im Wörterbuch stehen? Das sind ganz simple praktische Erwägungen.

Selbst bei den Fällen, wo eine Schildaufschrift anders übersetzt werden sollte als das gleiche Wort im Fließtext, kann man das einfach im selben Lemma abhandeln. Beispiel 喫煙禁止:

【喫煙禁止】
きつえん・きんし
kitsuen·kinshi
N.
[1] Rauchverbot n. [2] Rauchen verboten! (Schildaufschrift).

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
 
Forum Index » wadoku.de
Go to: