Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Korrekturlesen; Tattoo  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Fin87



Joined: 25/04/2014 11:04:52
Messages: 3
Offline

Hallo!

Ich würde euch gerne um eure Mithilfe bei der Übersetzung des folgenden kurzen Texts auf Japanisch ins Deutsche bitten!
(Ich kann dies derzeit lediglich als Fotodatei von meinem Handy hochladen und nicht als Direkttext in das Forum übertragen, also entschuldigt bitte die etwaige schlechte Qualität!)

www.4gp.tw/b034/1398417229978.jpg

Dazu sei gesagt, dass ich die (vermeintliche!) grobe Übersetzung dessen zwar bereits kenne, aber da ich mir diesen Text auf meine linke Brust tätowieren lassen und natürlich Fehler, die nachher nicht mehr zu korrigieren sind, vermieden möchte, möchte ich auf Nummer sicher gehen und hoffe, dass der japanische Text die korrekte Schreibweise ist!
Wie gesagt, dafür benötige ich eure Mithilfe sowie Fachkenntnisse und bitte euch um eure Übersetzung!

Für eure Mithilfe danke ich euch schon mal im Voraus vielmals!


EDIT: Es war mir nun doch möglich, ein Transkript zu übertragen:

一つ、身体は力みなく、伸びやかに天地を貫き、

二つ、心を沈め、大地に深く息を吐き、

三つ、眼差しは遠く、はるか無限を越えて、

四つ、的を射るのではなく、おのれと的を一つにせん。

Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1287
Offline

Das scheint ein Zitat aus 地球少女アルジュナ zu sein. Ein Blick auf Youtube zeigt, dass das gleicham Anfang der ersten Episode gesprochen wird.

Das Japanisch sieht korrekt aus, es findet sich so auch auf verschiedenen japan. Webseiten.

Für eine Übersetzung siehe obigen Youtube-Link, die Folge ist auch in anderen Übersetzungen verfügbar.

無知の知
Fin87



Joined: 25/04/2014 11:04:52
Messages: 3
Offline

...absolut korrekt!

Die Information habe ich bewusst zunächst unterschlagen, in der Hoffnung, es antworte nicht direkt jemand mit der Übersetzung aus der deutschen Version des Animes, die da lautet:

1. Der Körper sei völlig unverkrampft, er entfalte sich frei und durchdringe Himmel und Erde.
2. Beruhige das Herz und atme die Luft kräftig in Richtung Erde aus.
3. Der Blick sei in die Ferne gerichtet, weder nach rechts noch nach links, weit über das Unendliche hinaus.
4. Man ziele nicht nur mit dem Pfeil auf die Zielscheibe, sondern die Zielscheibe und das eigene Ich müssen eins werden.

Mir geht es vor allem um die Frage, ob die japanische Version der deutschen gleicht? Denn oftmals geht der ursprüngliche Sinn bei so vielen Übersetzungen ja leider verloren.

Kann das jemand bestätigen? Bzw. kann jemand den Text so originalgetreu übersetzen?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1287
Offline

Die Übersetzung ist durchaus in Ordnung. Letztendlich geht es wohl um die innere Haltung beim Bogenschießen. Ich würde das wohl etwa so ausdrücken.

1. Der Körper durchdringt das Universum frei und ohne Anstrengung.
2. Versenke deinen Geist, atme tief zum Boden hin aus.
3. Der Blick ist in die Weite gerichtet, die ferne Unendlichkeit überschreitend.
4. Es geht nicht darum das Ziel zu treffen, werde eins mit dem Ziel.


Naja, und andere nach der Info suchen zu lassen, ist eher kontraproduktiv. Du hättest auch gleich nach einer Bewertung der dortigen Übersetzung fragen können. Denn letztendlich ist der Kontext für eine Übersetzung das Entscheidende.

無知の知
Fin87



Joined: 25/04/2014 11:04:52
Messages: 3
Offline

Ja, da hast du womöglich Recht. Wie gesagt, ich ging von einem anderen Verlauf des Gesprächs aus, deswegen diese Handhabe...
Nichtsdestotrotz hast du mir damit schon mal sehr geholfen! Vielen, vielen Dank dafür!
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: