Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Karten übersetzung  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
NovaSayajinGoku



Joined: 09/10/2013 19:27:11
Messages: 4
Offline

Hi ich habe mir Dragonball Karten aus Japan geholt, logischer Weise sind die japanisch. Da ich dieses Kartenspiel sehr gerne mit meinem Bruder spiele, würde ich mir wünschen das wir die hierzulande nicht mehr erschienen Staffeln weiterhin spielen können. Leider kann ich keine Japanischen Zeichen lesen, deswegen wende ich mich an diesen Forum, um ein paar übersetzten zu lassen. Ich würde mich selbst für eine Karte sehr freuen. image image image
PerryWinkle


[Avatar]

Joined: 11/08/2008 11:25:49
Messages: 69
Offline

Ehm ...
Könntest Du die Bilder bitte in einer Größe einstellen, die anzeigbar ist und auch gleich in der Ansicht drehen?
So ist das Ganze, ehrlich gesagt, eine Zumutung - und man kann einen Teil des Textes aufgrund des Blitzlichtes nicht lesen ...
NovaSayajinGoku



Joined: 09/10/2013 19:27:11
Messages: 4
Offline

Ich hab's verbessert.
NovaSayajinGoku



Joined: 09/10/2013 19:27:11
Messages: 4
Offline

Push

(was sind diese oberen und kleinen schriften, über den Schriften. ?)
JiS



Joined: 07/06/2013 10:46:11
Messages: 7
Offline

NovaSayajinGoku wrote:was sind diese oberen und kleinen schriften, über den Schriften. ?)


Das sind sogenannte Furigana: phonetische Schriftzeichen, die die Aussprache eines Zeichens angeben. Normalerweise sieht man sie nur bei seltenen Lesungen oder solchen, die in der japanischen Schule nicht gelehrt werden, sowie in Kinderbüchern. Ich nehme mal an, auf diesen Karten werden sie verwendet, damit auch Kinder, die das Schriftsystem noch nicht in vollem Umfang beherrschen, mit den Karten spielen können.

Ich weiß nicht, warum dir bisher niemand sonst geantwortet hat. Hier erst einmal für die erste Karte:

理性を超えて - "die Vernunft übertreffend" oder vielleicht besser "jenseits der Vernunft"
自分A アクション - "eigene A-Aktion"
自分戦闘エリアに“孫悟飯”がいる時、自分“孫悟飯”の本来のBLと同じ枚数まで、お互いの気力を捨札に置く。 - "Wenn 'Songohan' im eigenen Kampfgebiet ist (sind?), versetzen sie die gegenseitige Lebenskraft bis zur Anzahl der dem eigenen 'Songohan' gehörenden eigentlichen BL oder dergleichen in 〈捨札〉."
この効果では、気力は残り2枚までしか捨札に置かれない。 - "Bei diesem Effekt wird die Lebenskraft in 〈捨札〉 versetzt, bis nur noch zwei Karten vorhanden sind."

Ich bin mir allerdings mit der Übersetzung der letzten beiden Sätze nicht ganz sicher, weil ich nicht genau weiß, was 捨札 (捨て札?) ist; vielleicht weiß jemand Anderes bescheid. Den Schriftzeichen nach zu urteilen bedeutet es so etwas wie "Wegwerf-Karte", vielleicht wird Lebenskraft verworfen.

Da ich keine Ahnung von Dragonball habe, fehlt mir insofern auch Kontext, um eine griffige / passende deutsche Übersetzung geben zu können, daher alle obigen Angaben ohne Gewähr.
JiS



Joined: 07/06/2013 10:46:11
Messages: 7
Offline

Zweite Karte:

ベビー - "Baby"
《浸食する生物》 - "erodierendes Geschöpf"
マシンミュータント - "Maschinenmutant"
常時防御に参加する時、このキャラクターはAP―2000。 - "Wenn es an ständiger Verteidigung teilnimmt, ist dieser Charakter AP-2000." (Ich nehme an, gemeint ist etwas wie "AP minus 2000", oder "AP-2000" ist eine Kategorisierung oder dergleichen.)

Dritte Karte:

セルジュニア - "Zelle Junior"? (Anscheinend eine Transkription von "cell junior".)

Das 能力なし, das unter allen drei Karten steht, bedeutet so etwas wie "ohne Fähigkeit".

Hoffe, das hilft erst einmal...
NovaSayajinGoku



Joined: 09/10/2013 19:27:11
Messages: 4
Offline

Hallo,
Vielen dank für deine Antworten, war hier recht lange nicht Online. Wenn man die Texte umformuliert sind die Karten spielbar.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: