Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Bauche Übersetzung von Namen  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
leemhuis



Joined: 14/05/2011 23:02:10
Messages: 3
Offline

Hallo zusammen,

ich suche eine japanische Übersetzung für die Namen Bente, Beene und Beate.

Wäre toll, wenn mir jemand weiter helfen könnte

Bodo
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Als weibliche Vorname soll "Bente" ungefähr "gesegnet" bedeuten.
Im Japanischen könnte man wohl auch viele auf ähnliche Weise genannte Namen finden.

Das sind z.B. "megumi めぐみ 恵", "toyoko とよこ 豊子", "keiko けいこ 恵子", "fukuko ふくこ 福子" usw.

Aber ob man diese Namen als eine Übsetzung für "Benete" betrachten kann, weiß ich nicht.
leemhuis



Joined: 14/05/2011 23:02:10
Messages: 3
Offline

nasu wrote:Als weibliche Vorname soll "Bente" ungefähr "gesegnet" bedeuten.
Im Japanischen könnte man wohl auch viele auf ähnliche Weise genannte Namen finden.

Das sind z.B. "megumi めぐみ 恵", "toyoko とよこ 豊子", "keiko けいこ 恵子", "fukuko ふくこ 福子" usw.

Aber ob man diese Namen als eine Übsetzung für "Benete" betrachten kann, weiß ich nicht.


Vielen Dank für die schnelle Info
habe gestern Abend vergessen zu erwähnen, das Bente und Beene mänliche Vornamen sind, die sich von dem Vornamen Bernhard ableiten.
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Wenn der Name "Bernhard" mit "Bären", "hart" oder "Kraft" zu tun hat, fallen mir einige japanische männliche Namen ein.

熊夫 くまお kumao, 熊一 くまいち kumaichi, 強 つよし tsuyoshi, 力也 りきや rikiya usw.

http://kanji.reader.bz/more/
ola



Joined: 20/01/2010 09:05:05
Messages: 91
Offline

Üblich ist eine Transkription westlicher Namen mit der Katakana-Silbenschrift. Für die Namen geht das einfach.

Bente ベンテ
Beene ベーネ
Beate ベアーテ
leemhuis



Joined: 14/05/2011 23:02:10
Messages: 3
Offline

super, mit den beiden Antworten habt ihr weiter geholfen, vielen Dank!
Noru



Joined: 14/02/2011 17:35:54
Messages: 23
Offline

mikhaelina wrote:
z.B. Möller...ist genauso bei Müller? = mura- ?? Katakana ist doch eine lautliche Schrift, oder???
Ö wird auch oft mit E nachgeahmt, weil das nicht so entschlossen nach U klingt. Ich kenne aus der Uni diese Versionen: ミューラ (myuura) und ミウラ (miura) für Müller, メーラ (meera) für Möller. Im Grunde wird das letztlich eh nach Gefühl gemacht, du solltest nur drauf achten, auf deine Visitenkarten noch mal die deutsche Schreibweise zu drucken, und natürlich immer die gleiche Umschrift zu verwenden.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: