Dan wrote:Scheint mir erstmal keinen direkten Link zu rechtfertigen, da es weniger Wörterbuch als Beispielsammlung ist.
ja das stimmt, nur bei manchen wörtern kann man mit einer direkten übersetzung wenig anfangen und nur im zusammenhang mit der verwendung verstehen,
das konzept verfolgen auch fast alle deu->jap jap->deu wörterbücher auf meinem
電子辞書 (クラウン独和辞典、新コンサイス和独辞典,...)
wadoku hat selbst ein paar beispiel sätze aber nicht konsequent und ist auch was komisch inmitten von gloss einträgen, daher wäre ne trennung durch verlinkung recht sinnvoll, oder man baut selbst eine eigene getrennten beispiel datensatz den man dann in der übersetzung per attribute oder tag zu einem sense verknüpfen kann was auch recht cool wäre, da man es ja nicht immer mit anzeigen muss aber die verknüüpfungen in den xml daten vorhanden ist.
edit: wie immer erst hasst mans und dann liebt mans (xml ist schon toll dynamisch wenns auch schnell unüberschaubar viel werden kann)