Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Tattoo Spruch!  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
yakker



Joined: 05/04/2010 11:47:45
Messages: 18
Offline

Haf wrote:功友 gibt es im Japanischen nicht als Wort

Naja, geben tut es das schon im Japanischen (in der Bedeutung "verdienter/wertvoller Freund", meist - aber nicht immer - Name von Vereinen), aber ich wüsste auch keine Kombination mit einem irgendwie dem image ähnlichen Zeichen; 受 oder 愛 kommen hier m.E. nicht in Frage und im Chinesischen findet man auch kaum Beleg für diese Kombinationen.

@HaLeJap: Wenn Du die Zeichen schön findest, lass sie Dir doch stechen ("Geliebter verdienter Freund"). In Japan kümmert sich doch auch niemand darum, ob die lateinischen Buchstaben auf dem T-Shirt tieferen Sinn machen.
yoshi_in_black


[Avatar]

Joined: 26/05/2008 12:04:12
Messages: 62
Offline

Da meine Frage auch zu dem Thema ist stell ich sie einfach mal hier. ^^

Ich hab mich (leider) dazu überreden lassen jemandem für ein Tattoo 2 Sprüche zu übersetzen und brauch bei dem einen eure Hilfe. Es handelt sich um folgenden Satz:

Es ist deshalb so schwer gegen den Strom zu schwimmen, weil einem so viele entgegenkommen.

Im Wörterbuch stehen ja mehrere Einträge für "gegen den Strom schwimmen" und ich weiss nicht, welcher am Besten passt. Und bei "entgegen kommen" find ich nur die andere Bedeutung.

Vielen Dank für die Hilfe im Voraus.
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

yoshi_in_black wrote:Da meine Frage auch zu dem Thema ist stell ich sie einfach mal hier. ^^

Ich hab mich (leider) dazu überreden lassen jemandem für ein Tattoo 2 Sprüche zu übersetzen und brauch bei dem einen eure Hilfe. Es handelt sich um folgenden Satz:

Es ist deshalb so schwer gegen den Strom zu schwimmen, weil einem so viele entgegenkommen.

Im Wörterbuch stehen ja mehrere Einträge für "gegen den Strom schwimmen" und ich weiss nicht, welcher am Besten passt. Und bei "entgegen kommen" find ich nur die andere Bedeutung.

Vielen Dank für die Hilfe im Voraus.

Da hast du dir ja was eingebrockt, ich hoffe, du hast ne gute Versicherung, falls der zukünftige Träger sich später beklagt...

Die Frage nach dem "Passen" kann ja nur mit der Intention beantwortet werden. Es bleibt ja auch die Frage, welche Beschwernis gemeint ist, je nachdem vielleicht 難しい, 苦労, 困難 usw. Ansonsten scheint mir für "gegen den Strom schwimmen" im wörtlichen und übertragenen Sinne 流れに逆らう recht passend. Das Entgegenkommen würde ich vielleicht mit 向い流れ wiedergeben, um beim gleichen Bild zu bleiben. Vielleicht (ohne Garantie):
大勢の向い流れ人がいるから流れに逆らうのは大変です。

無知の知
yoshi_in_black


[Avatar]

Joined: 26/05/2008 12:04:12
Messages: 62
Offline

Dan wrote:
Da hast du dir ja was eingebrockt, ich hoffe, du hast ne gute Versicherung, falls der zukünftige Träger sich später beklagt...


Ich werd ihr auf jeden Fall dazu schreiben, dass ich das so gut ich kann übersetzt habe und ich keine Verantwortung dafür übernehme, was sie sich tätowieren lässt. Außerdem schick ich ihr noch den Link zu hanzis matter. ^^

Jedenfalls vielen Dank für deine Hilfe. Allein wär ich daran verzweifelt.
yoshi_in_black


[Avatar]

Joined: 26/05/2008 12:04:12
Messages: 62
Offline

Hallo nochmal. Ich brauch bei dem 2. Spruch leider doch etwas Hilfe, weil ich mir einfach nicht sicher bin, ob das so passt.

Das ist er: Das Zartgefühl ist der der Schatten, die Wollust der Körper und die Grausamkeit der Geist der Liebe.

Es ist ein Zitat vom Marquis de Sade.

Meine Übersetzung bisher:

感じやすさとは影、好色とは身体、そして愛の心魂とは残酷だ。

Vielen Dank fpr eure Hilfe im Voraus. m(_._)m
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Ich persönlich würde nach dem Originalzitat suchen, und evtl. versuchen dieses zu übersetzen, oder nach einer bestehenden japanischen Übersetzung forschen.
Mal abgesehen davon, dass ich das Ganze auf japanisch tätowiert für einen extremen Stilbruch halte, wenn dann sollte man es sich auf französisch tätowieren lassen. Auch eine schöne Sprache

無知の知
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

yoshi_in_black wrote:Hallo nochmal. Ich brauch bei dem 2. Spruch leider doch etwas Hilfe, weil ich mir einfach nicht sicher bin, ob das so passt.

Das ist er: Das Zartgefühl ist der der Schatten, die Wollust der Körper und die Grausamkeit der Geist der Liebe.

Es ist ein Zitat vom Marquis de Sade.

Meine Übersetzung bisher:

感じやすさとは影、好色とは身体、そして愛の心魂とは残酷だ。

Vielen Dank fpr eure Hilfe im Voraus. m(_._)m


Das ist kein Zitat von Marquis de Sade, sondern ein Aphorismus, der ihm zugeschrieben wird. Es gibt daher wohl kaum eine Uebersetzung.
Erschwerend kommt dazu, dass sich die einzelnen Wort schon irgendwie uebersetzen lassen, aber der Satz ohne Kontext unverstaendlich ist.

Das gilt auch fuer den Vorschlag von Dan (大勢の向い流れ人がいるから流れに逆らうのは大変です。), der meiner Ansicht nach nur dann verstaendlich ist, wenn man weiss, dass dies eine (Entschuldigung fuer diesen Ausdruck) ungeschickte Uebersetzung eines deutschen Satzes ist.

niremori

Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Dan wrote:
yoshi_in_black wrote:Da meine Frage auch zu dem Thema ist stell ich sie einfach mal hier. ^^

Ich hab mich (leider) dazu überreden lassen jemandem für ein Tattoo 2 Sprüche zu übersetzen und brauch bei dem einen eure Hilfe. Es handelt sich um folgenden Satz:

Es ist deshalb so schwer gegen den Strom zu schwimmen, weil einem so viele entgegenkommen.

Im Wörterbuch stehen ja mehrere Einträge für "gegen den Strom schwimmen" und ich weiss nicht, welcher am Besten passt. Und bei "entgegen kommen" find ich nur die andere Bedeutung.

Vielen Dank für die Hilfe im Voraus.

Da hast du dir ja was eingebrockt, ich hoffe, du hast ne gute Versicherung, falls der zukünftige Träger sich später beklagt...

Die Frage nach dem "Passen" kann ja nur mit der Intention beantwortet werden. Es bleibt ja auch die Frage, welche Beschwernis gemeint ist, je nachdem vielleicht 難しい, 苦労, 困難 usw. Ansonsten scheint mir für "gegen den Strom schwimmen" im wörtlichen und übertragenen Sinne 流れに逆らう recht passend. Das Entgegenkommen würde ich vielleicht mit 向い流れ wiedergeben, um beim gleichen Bild zu bleiben. Vielleicht (ohne Garantie):
大勢の向い流れ人がいるから流れに逆らうのは大変です。


Eine kurze Nachfrage: Wie sprichst du das von dir gebildete Wort "向い流れ人" aus?

Und war dir klar, dass "流れ人" (ながれびと) 'Wasserleiche' heisst (steht sogar im WADOKU).

niremori
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Niremori wrote:
Dan wrote:大勢の向い流れ人がいるから流れに逆らうのは大変です。


Eine kurze Nachfrage: Wie sprichst du das von dir gebildete Wort "向い流れ人" aus?
Ich würde es むかいながれびと lesen.

Und war dir klar, dass "流れ人" (ながれびと) 'Wasserleiche' heisst (steht sogar im WADOKU).

Hmm, ein interessanter Punkt Ich denke aber nicht, dass das hier problematisch ist.
Ich nehme auch nicht an, dass Hibari Misora hier von einer Wasserleiche singt (http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND10917/index.html). Aber ich mag mich irren.

無知の知
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Dan wrote:
Niremori wrote:
Dan wrote:大勢の向い流れ人がいるから流れに逆らうのは大変です。


Eine kurze Nachfrage: Wie sprichst du das von dir gebildete Wort "向い流れ人" aus?
Ich würde es むかいながれびと lesen.

Und war dir klar, dass "流れ人" (ながれびと) 'Wasserleiche' heisst (steht sogar im WADOKU).

Hmm, ein interessanter Punkt Ich denke aber nicht, dass das hier problematisch ist.
Ich nehme auch nicht an, dass Hibari Misora hier von einer Wasserleiche singt (http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND10917/index.html). Aber ich mag mich irren.


Zuerst zu Hibari Misora: Nein, sie singt nicht von einer Wasserleiche, sie singt aber von jemandem, der willenlos (fast wie ein Ertrunkener) im Wasser umhergetrieben wird.

Und zu むかいながれびと: Das Problem an dieser Neubildung ist, dass sie (wohl nicht nur auf den ersten Blick) kaum verstaendlich ist. Da das Wort "流れ人" existiert, "向かい流れ" hingegen nicht, ist es gut moeglich, dass man zuerst an Wasserleichen oder Ertrunkene denkt. Daher halte ich den Vorschlag nicht fuer sehr gelungen.

niremori
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Ja, da stimme ich dir zu.
Aber ist das Schwerverständlichsein nicht auch das Ziel vieler, die sich solche Sprüche tätowieren lassen wollen? Und dann ausgerechnet noch in Japanisch!
Da bin ich vielleicht auch einfach zu schlicht, um diese Tiefgründigkeit wirklich zu verstehen, deswegen werde ich wohl auch nie über das "ungeschickt" hinauskommen
Aber ich versuche zu lernen, deswegen würde mich deine Variante interessieren, falls du dazu eine Idee hättest.

無知の知
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Dan wrote:Ja, da stimme ich dir zu.
Aber ist das Schwerverständlichsein nicht auch das Ziel vieler, die sich solche Sprüche tätowieren lassen wollen? Und dann ausgerechnet noch in Japanisch!

Das kann ich nicht beurteilen, ich glaube aber kaum, dass diejenige, die yoshi_in_black darum gebeten hat, mit einer fragwuerdigen Uebersetzung zufrieden ist. Ob yoshi_in_black, der sich deinen Vorschlag grosszuegigerweise angeeignet hat, dies so weitergegeben hat, weiss ich natuerlich nicht.
Und dass dies deine Praemisse war, unter der du geantwortet hast, geht aus deinem Beitrag nicht hervor.
Dan wrote:
Da bin ich vielleicht auch einfach zu schlicht, um diese Tiefgründigkeit wirklich zu verstehen, deswegen werde ich wohl auch nie über das "ungeschickt" hinauskommen

Diese Bemerkung verstehe ich nicht. Was fuer eine Tiefgruendigkeit meinst du?
Dan wrote:
Aber ich versuche zu lernen, deswegen würde mich deine Variante interessieren, falls du dazu eine Idee hättest.

Im Satz "Es ist deshalb so schwer gegen den Strom zu schwimmen, weil einem so viele entgegenkommen." wird ein Wortspiel verwendet, das so nur auf Deutsch funktioniert. Liest man nur den ersten Teil, dann ist noch offen, wie Strom zu verstehen ist. Es kann ein Fluss sein, aber auch ein Menschenstrom. Erst wenn man den zweiten Teil gelesen hat, wird klar, dass letzterer gemeint ist. Das kann man schon woertlich auf Japanisch uebersetzen, doch es bleibt wohl schwer verstaendlich. Daher ist eine sinngemaesse Uebersetzung wohl eher passend. Eine solche bedarf aber einer Rueckfrage, was er oder sie mit einem solchen Tattoo wohl sagen will. Vielleicht soll es ja einfach ein cooler Spruch sein. Wenn ja, dann sollte der aber auch auf Japanisch cool toenen.

niremori
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: