Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
ほしがった。。。  RSS feed
Forum Index » Japanische Grammatik
Author Message
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Hi,

ich hab mal eine Frage bezüglich folgendem Satz/Frage:

どうして男は猫をほしがったのですか

Dieses ほしがった sagt ja jetzt aus, dass ich über etwas rede das jemand anderes wollte - Wie/Wann wende ich diese gatta Variante an, woher kommt das? Ich finde das auch in meinem Unterlagen nicht bzw. ich weiß nicht einmal nach was ich da suche muss?
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

Wadoku wrote:欲しがる【ほしがる】

wünschen; begehren (etw. zu begehren scheinen).
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Wiso wollte der Man ne Katze?

(würde mich auch interresieren *g*)

is also ganz normale vergangenheitsform vom was system sagt...

obs jemand anderes war is nich klar von der from aber schon warsch durch das warum und Man.
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

Naja, ich vermute souljumper will wohl gedacht haben, dass das irgendwie von 欲しい; ほしい【ほしい】kommt .

Der Mann wollte natürlich eine Katze, weil er hungrig war.
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

system wrote:Naja, ich vermute souljumper will wohl gedacht haben, dass das irgendwie von 欲しい; ほしい【ほしい】kommt .

Der Mann wollte natürlich eine Katze, weil er hungrig war.


Da hat souljumper sicher nicht unrecht.
Siehe: http://www.wadoku.de/wadoku/entry/view/2697152

niremori
haene


[Avatar]

Joined: 26/06/2008 21:41:54
Messages: 69
Offline

Hallo souljumper

nochmals zur Verdeutlichung:

ほしい, zu deutsch etwa "sich wünschen", kann man nur selber, also in der ersten Person Einzahl.
Wenn eine andere Person sich etwas wünscht, muss man die Endung がる oder がっている hinzufügen:

ほしがる oder ほしがっている etwa: zu wünschen scheinen

In der Vergangenheit wird das dann zu:

ほしがった oder ほしがっていた

ほしがる beugt sich wie ein Verb der Gruppe 1; aus dem Adjektiv ist also ein Verb geworden.
ralferly


[Avatar]

Joined: 10/07/2006 19:43:01
Messages: 82
Offline

haene wrote:ほしい, zu deutsch etwa "sich wünschen", kann man nur selber, also in der ersten Person Einzahl.
Ein paar Anmerkungen:
1) Das allerdings trifft nur für die Aussage zu. Bei (direkten) Fragen jedoch kann auch die zweite Person mit hoshii direkt angesprochen werden. Die Frage

2) Ferner muss nicht auf Ein- oder Mehrzahl eingeschränkt werden - auch für eine homogene Gruppe wie die Belegschaft einer Firma ist dies zutreffend. Gleiches gilt für Nebensatzkonstruktionen, bei denen man im Deutschen die dritte Person verwenden würde ("Jeder, der sich ein Eis wünscht, kann sich hier eins kaufen."). Ebenso bei der Wiedergabe von gesagtem oder Gedachtem ("Er sagte, er hätte gern eine Freundin.")

3) Darüber hinaus gibt es ebenso die Tendenz (im Sinne einer Nicht-Kenntlichmachung eines Zitats), dass "hoshii" auch vollkommen frei für eine zweite oder dritte Person gebraucht wird ("Sie will neue Schuhe (hat sie gesagt).") Eine andere Erklärung ist, dass ein Wunsch bereits im Sinne eines "Sachverhalt" als bekannt vorausgesetzt wird und deshalb auf die Aufweichung verzichtet wird. (In dem Sinne ist zu prüfen, ob bei der Frage nicht doch ein Abschreibfehler vorliegt - ganz koscher scheint diese mir aufgrund der Wahl der Partikel so und so nicht zu sein...)

4) Japanisch kennt bekanntlich weder Nummerus noch Person, daher ist mit Aussagen wie "erste Person Einzahl" i.d.R. so und so recht wenig geholfen.

5) Besagtes gilt auch für alle Willensformen wie ~たい... →~たがる
Grüße,

Ralf

wadoku user
[ICQ]
haene


[Avatar]

Joined: 26/06/2008 21:41:54
Messages: 69
Offline

ralferly wrote:
haene wrote:ほしい, zu deutsch etwa "sich wünschen", kann man nur selber, also in der ersten Person Einzahl.
Ein paar Anmerkungen:


Ok. So erschöpfend hätte ich das nicht formulieren können.

Andererseits wollte ich es so einfach wie möglich erklären, um dem Themenstarter zu helfen und nicht um ihn zu verwirren:

"Ich wünsche mir...." -> ほしい

alle anderen Personen: -> ほしがる, Zitate und Vermutungen inbegriffen.

ralferly


[Avatar]

Joined: 10/07/2006 19:43:01
Messages: 82
Offline

Hallo Haene,

bevor ein Missverständnis vorliegt: die 4 ersten Punkte, die ich oben aufgelistet habe, stellen Ausnahmen von deiner "erste-Person-Singular"-Regel dar. Tatsächlich sind die Ausnahmen so vielzählig, dass man eigentlich diese Regel nicht mehr halten kann und diese anders formuliert werden muss.

Korrekter lautet sie in etwas so:
In allen Fällen, in denen man sich nicht sicher sein kann, ob ein Wunsch oder ein Gefühl tatsächlich beim agierenden Subjekt (Agens), welches außerhalb der Sprachhandlung steht, vorliegt und man das Vorhandensein eines solches primär aus äußeren Anzeichen (Mimik, Gestik, Verlautbarungen) erschlossenen muss, ist im Japanischen dieser Umstand mit dem Hilfsverb がる anzuzeigen.

Eine solche Regel ist natürlich wesentlich weniger griffig als
haene wrote:"Ich wünsche mir...." -> ほしい; alle anderen Personen: -> ほしがる, Zitate und Vermutungen inbegriffen.
aber dafür korrekt. Ich weiß nicht, woher du die Regel gelernt hast, aber es ist sicher besser, die Ganze Sache differenziert zu betrachten. Ich habe jetzt leider nicht die Zeit, alles einzeln in den einschlägigen Nachschlagewerken nachzuschlagen und muss auf mich auf meine innere sprachliche Intuition verlassen, aber wenn du die Möglichkeit hast, kannst du diese Regelwerk gern von einer anderen Kompetenz gegenprüfen lassen. Ich sollte auch noch ein paar japanische Beispiele bringen (angelehnt an die Beispielsätze oben) und hoffe, da in der Eile keinen allzu groben Unfug zu fabrizieren:
○=richtig
×=falsch
△=geht so

zu 1)
Aussage (der Betroffene spricht selbst):
○私はアイスが食べたい。
×私はアイスを食べたがる。
Ich möchte ein Eis essen.

Aussage (über den Betroffenen wird gesprochen):
×あの人はアイスが食べたい。
○あの人はアイスを食べたがる。
Der dort möchte ein Eis essen.

direkte Frage (der/die Betroffene wird angesprochen):
○お姉さんもアイスが欲しい?
×お姉さんもアイスを欲しがる?
Möchtest du auch ein Eis essen, Schwester?

zu 2)
Aufhebung der Einschränkung auf Ein/Mehrzahl (der Betroffene spricht für die Gruppe):
○我々は会社からの支援が欲しい。
×我々は会社からの支援を欲しがる。
Wir wünschen uns Unterstützung von der Firma.

Nebensatzkonstruktionen:
○アイスが食べたい人は、この店で買ってください。
×アイスを食べたがる人は、この店で買ってください。
Alle, die ein Eis essen möchten, kaufen sich bitte in diesem Geschäft eins.

Den Unterschied in der Nuance des Ausdruckes soll folgendes Beispiel illustrieren:
○日本語を学びたい人は、頑張ればきっと話せるようになるよ。
Leute, die Japanisch lernen wollen, werden auch ganz bestimmt Japanisch sprechen können, so sie sich anstrengen.

○日本語を学びたがる人は、きっと話せるようになると言えない。
Dass Leute, die (vorgeblich) Japanisch lernen wollen, auch ganz bestimmt Japanisch sprechen können werden, kann man so nicht sagen.

Wiedergabe von Gesagtem oder Gedachtem:
○彼は彼女が欲しいと言っていました。
×彼は彼女が欲しがると言っていました。
Er sagte, er hätte gern eine Freundin.

3)
Nicht-Kenntlichmachung eines Zitats:
△妻は新しいブーツが欲しい(と言っていました。)
○妻は新しいブーツを欲しがっています。
×妻は新しいブーツを欲しがると言っていました。
Meine Frau möchte neue Stiefel.

Wunsch als Sachverhalt:
○男って、顔の綺麗な彼女だけが欲しい
△男って、顔の綺麗な彼女を欲しがっている
Was Männer angeht, so wollen sie (nur) Freundinnen, die ein hübsches Gesicht haben.

wadoku user
[ICQ]
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

ralferly wrote:Den Unterschied in der Nuance des Ausdruckes soll folgendes Beispiel illustrieren:
○日本語を学びたい人は、頑張ればきっと話せるようになるよ。
Leute, die Japanisch lernen wollen, werden auch ganz bestimmt Japanisch sprechen können, so sie sich anstrengen.

○日本語を学びたがる人は、きっと話せるようになると言えない。
Dass Leute, die (vorgeblich) Japanisch lernen wollen, auch ganz bestimmt Japanisch sprechen können werden, kann man so nicht sagen.


Welche Nuance meinst du? Oder anders gesagt, du hast zuviel am Beispiel veraendert.
Der Unterschied zwischen 日本語を学びたい人 und 日本語を学びたがる人 besteht lediglich darin, wie man die Leute beschreibt:
"Leute, die sagen, sie wollen Japanisch lernen" vs. "Leute, die Japanisch lernen wollen".
Ueber die Ernsthaftigkeit, mit der sie das Sprachstudium betreiben, ist damit nichts gesagt.

niremori
 
Forum Index » Japanische Grammatik
Go to: