Hallo Haene,
bevor ein Missverständnis vorliegt: die 4 ersten Punkte, die ich oben aufgelistet habe, stellen Ausnahmen von deiner "erste-Person-Singular"-Regel dar. Tatsächlich sind die Ausnahmen so vielzählig, dass man eigentlich diese Regel nicht mehr halten kann und diese anders formuliert werden muss.
Korrekter lautet sie in etwas so:
In allen Fällen, in denen man sich nicht sicher sein kann, ob ein
Wunsch oder ein
Gefühl tatsächlich beim agierenden Subjekt (Agens), welches
außerhalb der Sprachhandlung steht, vorliegt und man das Vorhandensein eines solches
primär aus äußeren Anzeichen (Mimik, Gestik, Verlautbarungen) erschlossenen muss, ist im Japanischen dieser Umstand mit dem Hilfsverb がる anzuzeigen.
Eine solche Regel ist natürlich wesentlich weniger griffig als
haene wrote:"Ich wünsche mir...." -> ほしい; alle anderen Personen: -> ほしがる, Zitate und Vermutungen inbegriffen.
aber dafür korrekt. Ich weiß nicht, woher du die Regel gelernt hast, aber es ist sicher besser, die Ganze Sache differenziert zu betrachten. Ich habe jetzt leider nicht die Zeit, alles einzeln in den einschlägigen Nachschlagewerken nachzuschlagen und muss auf mich auf meine innere sprachliche Intuition verlassen, aber wenn du die Möglichkeit hast, kannst du diese Regelwerk gern von einer anderen Kompetenz gegenprüfen lassen. Ich sollte auch noch ein paar japanische Beispiele bringen (angelehnt an die Beispielsätze oben) und hoffe, da in der Eile keinen allzu groben Unfug zu fabrizieren:
○=richtig
×=falsch
△=geht so
zu 1)
Aussage (der Betroffene spricht selbst):
○私はアイスが食べたい。
×私はアイスを食べたがる。
Ich möchte ein Eis essen.
Aussage (über den Betroffenen wird gesprochen):
×あの人はアイスが食べたい。
○あの人はアイスを食べたがる。
Der dort möchte ein Eis essen.
direkte Frage (der/die Betroffene wird angesprochen):
○お姉さんもアイスが欲しい?
×お姉さんもアイスを欲しがる?
Möchtest du auch ein Eis essen, Schwester?
zu 2)
Aufhebung der Einschränkung auf Ein/Mehrzahl (der Betroffene spricht für die Gruppe):
○我々は会社からの支援が欲しい。
×我々は会社からの支援を欲しがる。
Wir wünschen uns Unterstützung von der Firma.
Nebensatzkonstruktionen:
○アイスが食べたい人は、この店で買ってください。
×アイスを食べたがる人は、この店で買ってください。
Alle, die ein Eis essen möchten, kaufen sich bitte in diesem Geschäft eins.
Den Unterschied in der Nuance des Ausdruckes soll folgendes Beispiel illustrieren:
○日本語を学びたい人は、頑張ればきっと話せるようになるよ。
Leute, die Japanisch lernen wollen, werden auch ganz bestimmt Japanisch sprechen können, so sie sich anstrengen.
○日本語を学びたがる人は、きっと話せるようになると言えない。
Dass Leute, die (vorgeblich) Japanisch lernen wollen, auch ganz bestimmt Japanisch sprechen können werden, kann man so nicht sagen.
Wiedergabe von Gesagtem oder Gedachtem:
○彼は彼女が欲しいと言っていました。
×彼は彼女が欲しがると言っていました。
Er sagte, er hätte gern eine Freundin.
3)
Nicht-Kenntlichmachung eines Zitats:
△妻は新しいブーツが欲しい(と言っていました。)
○妻は新しいブーツを欲しがっています。
×妻は新しいブーツを欲しがると言っていました。
Meine Frau möchte neue Stiefel.
Wunsch als Sachverhalt:
○男って、顔の綺麗な彼女だけが欲しい
△男って、顔の綺麗な彼女を欲しがっている
Was Männer angeht, so wollen sie (nur) Freundinnen, die ein hübsches Gesicht haben.