Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Übersetzung mehrerer Sätze gesucht  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Zari


[Avatar]

Joined: 12/07/2010 19:02:01
Messages: 4
Offline

Hallo, alle zusammen.

Ich bin beim Surfen durch online communities (wie das die Jugend von heute im Übermaß so tut ') auf ein japanisches Profil gestoßen, das einige Sätze in eben dieser Sprache beinhaltet. Ich würde sie gerne verstehen, spreche aber leider kein Wort japanisch und auch wenn ich es vorher hätte besser wissen müssen, hat der Googleübersetzer eher für Verwirrung als für Klarheit gesorgt. ^^
Ich hab die Sätze erst einmal nicht mit reingestellt, um zu gucken, ob überhaupt jemand Zeit und Lust dazu hat und um mit meiner Übersetzungsbitte nicht allzu unhöflich oder unverschämt zu sein.

Lg, Zari
PerryWinkle


[Avatar]

Joined: 11/08/2008 11:25:49
Messages: 69
Offline

Hallo Zari,

um wie viele Sätze handelt es sich denn?
Stell sie ruhig rein, dann versuchen wir es mal...
Zari


[Avatar]

Joined: 12/07/2010 19:02:01
Messages: 4
Offline

Es handelt sich dabei um ca. sieben Sätze (wenn ich mich nicht verzählt habe...Die "Kringel"/Kreise sind die Satzpunkte, nicht wahr?).

フム、いいよ。イム間違いなく..ことを書くのが苦手私の自己について。私は試してみるかもしれません。私の名前を ~ 雄大 Yuudai ~ と18歳のイム幸せです-私は、お子様を取得したいことはありません。私は非常に簡単に腹が立つ-というわけで、この警告する。私はとてもよく、いくつかのささいなことは、私を怒らせるジョークを取ることはありません。イムの時間が良い気分でほとんどの場合、メインイムいないときにキャッチすることはありません。 :3 私の人生は..複雑なだけお友達と私の本当の理由を知っている-でも、私は本当に愛している必要があります。

PerryWinkle


[Avatar]

Joined: 11/08/2008 11:25:49
Messages: 69
Offline


Hm... Hat das wirklich ein Japaner geschrieben?

Und in welchem Kontext steht der Text - was soll den イム (imu) sein?
Oder Lim, siehe: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%A0%E3%83%BB%E3%83%81%E3%83%93%E3%83%B3?
Zari


[Avatar]

Joined: 12/07/2010 19:02:01
Messages: 4
Offline

Da du so fragst, wird es wahrscheinlich keiner geschrieben haben (es sei denn, der restliche Text macht Sinn). Ich habe ein wenig daran gezweifelt, ob es sich da wirklich um einen Japaner handelt und wenn die Sätze (stehen in der Selbstbeschreibung eines Nutzerprofils) nicht richtig sind, ist er wohl zumindest kein Muttersprachler oder kein Japaner. (Aber für jemanden wie mich, der überhaupt kein japanisch spricht, ist das natürlich erstmal nicht zu erkennen. ^^)


Vielen Dank schonmal, dass du dir das angeguckt hast! =)
PerryWinkle


[Avatar]

Joined: 11/08/2008 11:25:49
Messages: 69
Offline

Naja, für mein Empfinden ist das schon ziemlich verqueres Japanisch.
Melde mich aber wieder, wenn ich etwas dran gebastelt habe...
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1246
Offline

Schaut mir nach einer Maschinenübersetzung oder so aus, dementsprechend wirr ist das Ganze :o Insbesondere das イム erinnert mich an "Im" als Fehlschreibung von "I'm".

無知の知
Toorisugari



Joined: 18/03/2010 14:35:55
Messages: 2
Offline

Zari wrote:Ich habe ein wenig daran gezweifelt, ob es sich da wirklich um einen Japaner handelt und wenn die Sätze (stehen in der Selbstbeschreibung eines Nutzerprofils) nicht richtig sind, ist er wohl zumindest kein Muttersprachler oder kein Japaner.


Nein er ist kein Japaner.
http://vampirefreaks.com/BLUEfraction
Zari


[Avatar]

Joined: 12/07/2010 19:02:01
Messages: 4
Offline

Ok! Vielen Dank für eure Hilfe! ^^
Da es sich dann nur um ein Wirrwarr handelt, ist meine Frage geklärt.
PerryWinkle


[Avatar]

Joined: 11/08/2008 11:25:49
Messages: 69
Offline


Also, ich habe mir das Wirrwarr noch ein wenig angesehen - hat leider etwas gedauert - und versucht, einen Sinn zu erkennen.
Falls es Dich noch interessiert, Zari, ich glaube, er will darauf hinaus, dass

~ er mal versucht, sich kurz vorzustellen
~ Yuudai heißt und 18 Jahre alt ist (und dann noch irgendwas von "I'm shiawase - vielleicht ist er glücklich??)
~ er keine Kinder "erwerben" möchte
~ er sich normalerweise sehr schnell aufregt oder ärgert

Dann erzählt er irgendwas über Witze, die andere verärgern (oder ihn selbst?) - oder aber, dass es keine Witze gibt, die ihn verärgern könnten?

Ganz zum Schluß wird es völlig konfus, und den letzten Satz würde ich so verstehen, dass es für ihn unbedingt notwendig ist, zu lieben.

Ich kann im Büro leider nicht auf den Link klicken und mir die Seite mal ansehen, aber das Ganze klingt doch reichlich <ehem> tüdelig...

Vielleicht hilft Dir das ja doch ein wenig weiter...
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: