nasu wrote:"珍しくなくない" wäre ein Versehen.
Man sollte eigentlich "珍しいことではない" oder "珍しくない" schreiben.
Das ist kein Versehen!
Dies kann mit oder ohne は geschrieben werden.
Eine vollstaendige Beschreibung dieser Form waere:
~なく{は/も}ない oder ~なくこと{は/も}ない
Das は oder も kann in vielen Faellen weggelassen werden, auch wenn dies manchmal etwas ungewohnt erscheint.
nasu wrote:
Zwar sagt man "~なくない" oder "~なくはない", aber dann ist die Aussage immer eine doppelte Verneinung.
彼は来なくはない = 来る
Es ist nicht, dass er nicht käme. = Er kommt.
私はうれしくなくはない = うれしい
Ich bin nicht unfroh. = Ich bin froh.
Es stimmt, dass dies eine doppelte Verneinung (二重否定) ist,
doch ist das nicht mit dem nicht-verneinten Satz identisch.
nasu wrote:Also, "珍しくなくはない"="珍しい"
Aber "珍しい" ist hier nach dem Kontext unmöglich.
Beim betreffenden Satz liest sich das "珍しくない" an sich schon als eine Art von doppelter Verneinung (das heißt im Sinne:"keineswegs nicht häufig")
珍しくない ist keine doppelte Verneinung, sondern heisst "nicht selten".
nasu wrote:
Der Schreiber des Satzes hat wahrscheinlich aus der Verwechselung mit "なくはない" oder "ことでない" vertippt.
"珍しくない" ist schon ein so häufig verwendeter und so gewöhnlicher Ausdruck, dass der Schreiber gefühlt haben könnte, dass man dazu noch eine doppelte Verneinung braucht.
Nein, der Satz ist so korrekt.
niremori