in einer ohnehin schwierigen Situation; was die Dinge noch schlimmer macht.

ただでさえ困っているところへ

ただでさえこまっているところへtada de sae komatte iru tokoro e

in einer ohnehin schwierigen Situation; was die Dinge noch schlimmer macht.
Kommentare

(ausgerechnet) in der Situation, wo man auch so in Schwierigkeiten steckt


da hat jemand eine freie Übersetzung in Engl. ins Dt. übertragen: http: //ejje.weblio.jp/content/唯でさえ


Warum wird tada de sae nach wie vor als "Wort" eingestuft?


Die Einträge mit 唯でさえ… könnte man orthographisch vereineintlichen.