gut aussehender Mann m m mit klar geschnittenen Gesichtszügen.

水も滴るようにいい男

みずもしたたるようにいいおとこmizu mo shitataru yō ni ii otoko

gut aussehender Mann m m mit klar geschnittenen Gesichtszügen.
Kommentare

Gesichtszüge_n


Gebräuchlicher ist 水も滴るいい男 Wie häufig ist die längere Variante mit 様に überhaupt belegt?


Im 研究社 新和英中辞典 steht 水も滴るようないい男 (な und nicht に)! (breathtakingly [fantastically] beautiful man ) Der Verweis unter したたる bei ejje.weblio.jp hat ように, was aber ganz offensichtlich falsch ist.


Abgesehen davon, dass 水も滴るいい男 am üblichsten sein dürfte, sind die beiden Ausdrücke syntaktisch unterschiedlich strukturiert: bei 水も滴るようないい男 bezieht sich 水も滴るような attributiv auf 男, und bei 水も滴るようにいい男 bezieht sich 水も滴るように adverbial auf いい.