aus der Not eine Tugend machen. wazawai o tenjite fuku to nasu 災いを転じて福と為す

災い転じて福となる

わざわいてんじてふくとなるwazawai tenjite fuku to naru

aus der Not eine Tugend machen. wazawai o tenjite fuku to nasu 災いを転じて福と為す
Kommentare

Heisst es nicht なす statt なる?


Der Beispielsatz des Vorredners ergibt keinen Sinn. Er könnte mal 犬も歩けば棒に当たる geheissen haben. Dafür hat Wadoku einen Extraeintrag. Bleibt immer noch die Frage, ob in diesen Eintrag なすoder なる gehört, oder vielleicht 2 Einträge für beide Varianten.