N.
1 Austausch m m; Geben n n und Nehmen n n.
2 Hin n n und Her n n; Wechseln n n; Austauschen n n (von Worten). || Disput m m; Wortwechsel m m. || Korrespondenz f f; Briefwechsel m m.
3 gemeinsames Trinken n n; gegenseitiges Einschenken n n.

り・とりyari·tori2

N.
1 Austausch m m; Geben n n und Nehmen n n.
2 Hin n n und Her n n; Wechseln n n; Austauschen n n (von Worten). || Disput m m; Wortwechsel m m. || Korrespondenz f f; Briefwechsel m m.
3 gemeinsames Trinken n n; gegenseitiges Einschenken n n.
Kommentare

Diskussion


'Diskussion (=討論、議論)' wuerde ich als Uebersetzung vermeiden, denn das trifft den Sinn nicht genau, bzw. die Situation wird dadurch verharmlost. Beachten sollte man z.B., wie das Wort auf Japanisch erklaert wird. Im 大辞林 steht u.a. 口論. 'verbaler Schlagabtausch' trifft die Bedeutung besser.


Der bisherige Eintrag "Wortwechsel" recht ja auch aus.


"Streitgespräch" ist falsch, damit ist kein 'Wortwechsel' usw. gemeint.


遣り取り (Informationsaustauch, Korrespondenz usw.) kann - anders als bei "Schlagabtausch" oder "Streitgespräch" - völlig nüchtern und sachlich ablaufen, da 遣り取り an sich die Konnotation des "Hitzigen" fehlt.


”[2] Hin n und Her n; Wechseln n; Austauschen n (von Worten). // Disput m; Wortwechsel m.” waere in Ordnung.